我对中信的印象是非常好的,中信的大部分书确实也很有质量保证。
但是我实在忍不住要吐槽《思考,快与慢》的翻译。这都是什么烂翻译?
原文说start with an estimate of average GPA,翻译:先估测出平均绩点的平均值。你跟我说说啥是「平均绩点的平均值」?
原文说希特勒爱dogs and little children会让人感到很惊讶,翻译说希特勒爱「狗和小鸡」。你跟我说说为啥little children是小鸡?
原文说在相关系数为0.3的情况下,一位优秀的CEO领导公司成功的概率,也不过是比五五开的随机瞎猜多了10%,很难支持我们常见到的对CEO的英雄崇拜:an improvement of a mere 10 percentage points over random guessing, hardly grist for the hero worship of CEOs we so often witness. 翻译:这比随意猜想提高了10个百分点,这个结果充分印证了我们常常见到的对首席执行官英雄崇拜的现象。请问hardly这个词去哪儿了?
《思考,快与慢》是一部我觉得人人都应该读一读的巨著,是几十年来最??的行为经济学和心理学的理论突破,许多科学,包括谈判学、决策学、消费者心理学,都因为Daniel Kahnerman在这本书中论述的原理,受到了很大的影响,甚至有些可以说是彻底改变了这个学科。这些理论跟我们的日常生活休戚相关,对于我们做出好的人生决策特别关键。
这么重要的一本书,中文版翻译错误百出,甚至把意思给翻反了,这让人怎么读?大家都读不下去,读不懂,不明白这书好在哪里,这么重要的理论无法从原作者那里做一手了解,多让人痛心。
求中信重新翻译一下这本书吧,原作者的文笔明明非常好的啊。在此之前,非常不推荐大家去读中文版。建议能读原版的读原版,或者在?上找代购,买港台版吧(虽然是繁体字但是横版,不是竖版,还蛮好读的)。