原创 Soren 2025-08-01 08:48 辽宁
“破防、崩不住了”“打鸡血”用英语怎么说?
今天分享《绝望的主妇》第10、11集里的地道、实用表达。
01
flip out
And just so you know. I'm...Sorry for flipping out.
我也要道歉,我失控了
flip 本义为“快速翻转”,flip out 在口语里表示情绪“突然翻转”,即“突然情绪崩溃/大发雷霆”,翻译成口头语就是“破防、崩不住了”,同义替换有lose control、become very angry。
看几个例句:
月底报表发给领导,他安静地点开,下一秒皱眉、扶额、叹气三连,你知道大事不妙:
Our manager flipped out after seeing the cost report.
我们经理看了报表之后火冒三丈。
她刚买的杯子被人拿去泡枸杞,瞬间炸了:
She totally flipped out when she saw someone using her mug for goji berry tea.
她看到有人用她的杯子泡枸杞,瞬间爆炸。
回到家拆快递,你妈发现你花三千块买了一台游戏机,当场气炸。
My mom totally flipped out when she saw I spent 3,000 yuan on a gaming console.
我妈看到我花三千块买游戏机,当场炸了。
舍友误删了你写了一晚的论文:
I nearly flipped out when my roommate accidentally deleted my 3,000-word essay.
我室友不小心删了我3000字论文时,我差点原地爆炸。
02
get sb wired on sth
Later that day, when Claire was out getting the boys wired on ice cream, Lynette did some wiring on her own.
那天晚些时候,当科莱尔带着孩子们出去吃冰淇淋时,勒奈特自己动手安装了监听器
这句话出现了两个wire,前半句中的 get sb wired on sth字面意思是“让某人像电线接上电了一样”,比喻“因某种刺激而兴奋、亢奋”。
例如,疯狂星期四,小侄子吃到了KFC全家桶,兴奋地睡不着觉:
My nephew gets totally wired on Coke and KFC Family Meal Bucket.
我侄子喝可乐吃全家桶之后整个人超亢奋。
本想写两段睡觉,结果喝了一杯浓缩咖啡,大脑算力飙升,凌晨三点还在狂敲键盘:
I was wired on espresso and still typing at 3 a.m..
我喝了杯浓咖啡,凌晨三点还在狂打论文。
睡前本想刷10分钟微博放松,结果“离婚瓜”“塌房瓜”“抢C位”各种八卦热搜扑面而来,情绪高涨得仿佛打了鸡血:
After ten minutes on Weibo, I was wired on gossip.
微博刷了十分钟,我已经陷入八卦的狂热状态。
03
even-keeled
So that Mike, seems pretty even-keeled.
那个麦克,挺有魅力的
even-keeled源自航海术语,指船保持“稳定航行、不倾斜”的状态,引申为“人情绪稳定、理智、温和”,相当于emotionally steady, calm.
例如,赶项目时,别人焦头烂额,但领导处变不惊,稳稳控场,可以说:
She stayed even-keeled even when the team was in chaos.
即使项目组乱成一锅粥,她也始终冷静。
理想的情侣,当一方崩溃时,另一方能沉着应对。
He's always even-keeled, even when she is freaking out.
她抓狂时他总是能冷静处理。
她分手崩溃,在沙发上哭成水帘洞,闺蜜面无表情地递着纸巾。
She was sobbing uncontrollably, but her best friend stayed even-keeled, handing her tissues like a Zen master.
她哭成一滩水,可她闺蜜却稳如禅师,不带感情地递过一张张纸巾。
今天分享到这里,感谢阅读!