原创 Soren 2025-03-28 08:32 英国
消费,大概率会成为这两年英语考试的热点话题。
去年我在《川普或哈里斯当选,对我们有啥不同影响》一文中,分析了未来中国经济的重头戏:消费刺激。今年两会,政府出台提振消费的30条措施,《政府工作报告》中“消费”二字出现频率高达32次。消费,大概率会成为这两年英语考试的热点话题。今天我们一起阅读Sixth Tone关于中国消费措施的报道。
扫码阅读原文,包含原文、译文、音频,可点击查词:
接下来从原文中挑选部分内容,进行讲解:
1
Consumption Coupons Fuel a Rise in Consumer Spending
消费券助力消费增长
consumption coupons 指的是消费券,此外也可以说shopping vouchers或discount coupons。
fuel本义是“燃料”,如汽油、煤炭等,作动词引申为像燃料一样“推动、加剧”某种趋势,如:
fuel inflation
推高通胀
fuel anger
激起愤怒
这个词可以用在英语作文中,表示“加剧”的含义,后面可以加情绪或趋势。例如在气候变化的话题中,我们可以说:
The excessive use of fossil fuels continues to fuel global warming, posing a severe threat to ecosystems and human society.
化石燃料的过度使用持续加剧全球变暖,这对生态系统和人类社会构成严重威胁。
再比如在关于社交媒体利弊的话题中,我们可以说:
The rise of social media has fueled concerns over mental health issues, as excessive screen time is linked to increased anxiety and depression.
社交媒体的兴起加剧了人们对心理健康问题的担忧,因为过度使用屏幕与焦虑和抑郁的增加有关。
2
China’s retail market showed renewed signs of life in the first two months of 2025, as consumption coupons and other stimulus measures led buyers to trade in old appliances and dated furniture for newer items.
2025年初,中国零售市场呈现复苏势头,消费券等刺激政策推动消费者以旧换新,升级家电与家具。
renewed指“恢复的、重新燃起的”,signs of life是“生机的迹象”,合起来showed renewed signs of life就是“显示出重新焕发生机的迹象、重新焕发生机”。
renew 表示begin sth again after a pause or an interruption,常见搭配有:
sth renews interest in
重新激发对……的兴趣
sth renews confidence in
重新树立对……的信心
sb renews commitment to
重新承诺做……
sb renews efforts to
重启努力做……
stimulus measures指“刺激措施”,在经济不景气的时候,政府往往会unveil stimulus measures。类似说法还有:incentives, expansionary measures(扩张性措施)。
当经济过热,政府会推出“紧缩政策”,英文是:austerity measures(紧缩措施)、contractionary policies(同上)、budget cuts(预算削减)。
trade in old appliances and dated furniture for newer items表示“以旧换新”,此外也可以说trade-in program, exchange old for new等。
3
Total retail sales of consumer goods reached a combined 8.37 trillion yuan ($1.15 trillion) in January and February, a 4% year-over-year increase, state broadcaster CCTV reported Sunday.
据央视3月最新报道,2025年1月至2月,全国社会消费品零售总额达8.37万亿元(约合1.15万亿美元),同比增长4%。
a combined 8.37 trillion yuan指“总额达8.37万亿元”,“a+adj.+数字”是外刊中很常见很地道的一种表达结构,用于形容数字的某种特性,此时是把数字当成一个整体看的,所以前面要加冠词a/an。
例如,《经济学人》关于《抗生素》的报道中,有这么一句话:
A paper published in the Proceedings of the National Academy of Sciences gathered figures from 76 countries, estimating that consumption of antibiotics increased by a hefty 65% from 2000 to 2015.
《美国国家科学院院刊》(Proceedings of the National Academy of Sciences)中有篇论文收集了76个国家的数据,估计从2000年到2015年间,抗生素的使用大幅增长了65%。
a hefty 65%,表示“高达65%”(hefty=big and heavy)。
再比如,CNN关于香港高铁通车的报道中有这么一句话:
The rail link promises to cut the two-hour journey time between Hong Kong and the Chinese city of Guangzhou to a mere 47 minutes.
该铁路有望把香港和广州之间两小时的车程缩短到仅仅47分钟。
a mere 47 minutes 仅仅47分钟。
a 4% year-over-year increase指“同比增长4%”,increase在句中是名词,这个短语可以看成8.37 trillion yuan的同位语,指8.73万亿元是4%的同比增长。
year-over-year (YoY) 指“同比”,即与去年同期相比。也可以说on a yearly basis(按年计算)。
与之相对的是month-over-month (MoM) 环比。
4
In March, the State Council — China’s cabinet — unveiled a 30-point consumption “action plan” aimed at pushing consumers to open their pocketbooks and spend. Although light on details, the plan orders local governments to address common frustrations like a lack of paid leave and high childcare costs.
今年3月,国务院发布30条促进消费的“行动方案”,旨在推动居民增加消费支出。尽管方案细节仍待明确,但已要求各地政府着力解决带薪休假不足、育儿成本高昂等民生问题。
open their pocketbooks字面意思是“打开钱包”,即“花钱,增加消费”。
pocketbook是“钱包”的意思,同wallet,也可以比喻“财力”,例如:
The aim was to provide a car for every age and pocket-book.
目标是为每个年龄层和收入层的人提供一款汽车。
表示“增加消费”,我们还可以说:
loosen their purse strings
放松钱包/增加支出
increase their spending
增加消费
splash out on
在……上大手笔花钱
Although light on details是一个省略句,补充完整了是Although the plan is light on details。
be light on字面意思是“轻的”,引申为“含量少、不足、缺乏”,看几个搭配:
Be light on details
细节不足
Be light on experience
经验不足
Be light on evidence
证据不足
它的同义替换很常见,如lack, be short of, be deficient in.
Be light on也是个很好用的写作表达,例如在就业、大学生等话题中,我们可以说:
Many graduates are light on practical experience, making it difficult for them to secure well-paying jobs in competitive industries.
许多毕业生缺乏实际经验,他们在竞争激烈的行业中难以找到高薪工作。
这段最后,paid leave指“带薪休假”,这里的leave是名词,意思是“假期”。
也可以说paid time off (PTO) 带薪假期。
5
It also calls for expanding local trade-in subsidies for big-ticket items like appliances and home electronics.
方案还提出扩大大件家电和电子产品的以旧换新补贴。
big-ticket items 指的是价格昂贵的商品,如汽车、房屋、大型家电等。big-ticket 直译是“大单价”,即价格高昂的商品。例如:
Consumers are hesitant to spend on big-ticket items during economic uncertainty.
在经济不确定时期,消费者对大额消费更加谨慎。
最后,看一个美剧《灵书妙探》里的一句台词:
今天的文章讲到这里,感谢阅读。
推荐阅读
外刊中经常出现的spin off是什么意思?“消费降级”怎么说?
去年今日
课程推荐