1 相对比较难,不要以为其中有繁体汉字就简单了,那就是个壳,内在和汉语完全不同,起源不同,都不是同一语系的,比英语到印地语还远,说什么‘日语是汉语方言’的非蠢既坏,汉语有英文音译词你能说那是英语方言吗?
2 日文汉字分训读和音读,几乎都是多音字,同义词,近义词极多,表达同一意思有n种方式,用最长的句子表达最少的含义,各种没意义的助词可去掉又显得不自然,缺乏规律,难以举一反三,连日本人自己都学不明白,名片往往要注音避免读错
3 个人认为属于一种低效率的语言,典型的事倍功半,与时俱进也不过是落后的语言系统硬生生加入新词,老房子刷新漆,应该庆幸它不是联合国工作语言
4 词义精细或者说繁琐,诸如,あげる:给(我给别人),くれる:给(别人给我),もらう:得到(我得到别人),英文里一个give就能概括的事搞得这么复杂
5 应用范围明显不如英语,单纯喜欢那个文化那么往往已经有译好的了,但还是提醒注意文化入侵