36kr 2024年09月19日
留子们用火星文写避雷帖,AI竟看懂了?我们实测:几乎全军覆没
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

海外国人用各种奇招给差评防骚扰、避雷,如中文加密、摆汉字等,近期发现AI能读懂部分火星文差评,同时测试多款大模型对火星文的理解能力,结果多数翻车。

💬为防被店家骚扰和给同胞避雷,身在海外的国人想出多种奇特的给差评方式。如打高分后用中文谐音写差评、用米粒摆汉字、使用火星文等,让商家和翻译器难以理解。

📄有网友在爱彼迎官网用火星文写酒店差评,本以为只有中国人能懂,却被AI破解。该差评指出酒店诸多问题,如房间隔音差、位置不佳、洗澡设施差、厕所照明不足等。

🔍对16款国内外大模型进行火星文解密测试,仅字节豆包准确翻译,其他大模型多数翻车,对一些关键词的翻译五花八门,甚至将差评误译为好评。

这种用法也是够邪门的。 

留子们在写一种很新的差评。

由于全球点评打卡平台,都有个自动翻译的功能,为了防止被店家骚扰,也为了给同胞避雷,身在海外的国人们,想出各种奇招优雅给差评。

例如,打 5 分忽悠老板,再用中文加密:

用中文谐音写了一堆差评,然后在结尾给个虚假好评,商家拿翻译器一翻,只看到一个早餐不错。

还有人费老大劲儿,用米粒摆出「报吃」的汉字,中国人一看就懂:

更有甚者,重启上古火星文,直接干翻各类翻译器。

但是,最近有网友发现,这段如同计算机乱码的火星文差评,AI 竟然也能读懂啦。

「哈利・波特都比我住得好」

这事儿,还得从一个海外避雷帖说起。

有网友去国外旅游时,入住了一家酒店,居住体验极差。

他一气之下,跑去爱彼迎官网,用火星文写下了一段差评。

本以为只有中国人能看懂,没想到竟被 AI 破解了。

有网友复制了这段火星文,然后粘贴给各家大模型,并给出一段提示词:

Prompt: 

Whats the meaning of the Chinese comment about the Airbnb? 

中文提示词: 

这是一段加密后的酒店点评文字,请完整解密还原。 

这是 Claude 3.5 Sonnet 的回答:

我来为您解密这段加密后的酒店点评文字。

这是 GPT-4o 的回答:

这段文字使用了网路上的火星文、谐音字和一些符号来进行加密,以下是解密后的酒店点评原文:

这是 o1-preview 的回答:

思维链摘要:

Deciphering symbols

I'm analyzing an encrypted hotel review with a mix of Chinese, Russian, phonetic symbols, and Japanese hiragana. The text might be in "Martian language" using homophones and similar characters. Let's break it down. 

Figuring out the title

OK, let's break down the title "卟崾莱住" into "不要来住" by matching similar characters. This tells me it's about avoiding a stay, which seems interesting. 

Deciphering lines

I’m matching transliterated Chinese characters to Cyrillic ones, tweaking only the vowel sounds. Each line translates smoothly, confirming the title's meaning. 

Piecing together I’m translating and interpreting Chinese text, thinking through the use of homophones and characters to form meaningful sentences, like identifying the meaning of "笩洃姑娘" as "灰姑娘".

标题:“不要来住”

正文:“中国人不骗中国人!墙壁和纸一样薄,这么贵的价格房间竟然在阁楼,难道我是当灰姑娘?洗澡水又少,厕所的灯光也昏暗,哈利波特都比我住的呢。避雷!都不许来住!!!” 

这是谷歌 Gemini Advanced 的回答:

这是阿里的 qwen2.5 72B 的回答:

网友纷纷评论:

火星文在 AI 面前毫无用处 

区区火星文,本模型什么语料没见过?

有种 20 年前网络冲浪的感觉

当然,也有 AI 歇菜的时候。

比如,有网友上传了谷歌地图中某家韩国餐馆的点评截图,然后让 ChatGPT 判断这家餐馆怎么样。

在网友的提醒下,ChatGPT 并未识别出「难吃」的字样,而是胡编乱造 ——「用调料写了『好好吃』字样」。

16 款大模型挑战火星文,仅 1 家能读懂

AI 真能看懂火星文?我们决定实测一番。

有请国内大模型选手:

百度文小言(改名了)、阿里通义千问、腾讯元宝、字节豆包、月之暗面 Kimi、智谱清言、讯飞星火、阶跃星辰跃问、零一万物万知、昆仑万维的天工、商汤的商量、百川智能的百小应 

国外选手:

OpenAI 的 GPT-4o、o1-preview、Claude 3.5 Sonnet、谷歌 Gemini 

请听题:

这是一段加密后的餐馆点评文字,请完整解密还原。 

过姩厾阣孒①傢荖牸呺倞婇菅,閄匾湜唫洸閁閁哋漷沬婼趧牸哋哪傢。阣唍后趫级妷朢,ル溡哋羙恏汜忆嘟岥誶孒...... 萠伖形嫆,湜哪种漷沬婼倁檤孒嘟婹苁菅財里朓起唻哋难阣。

翻译过来就是:

过年去吃了一家老字号京菜馆,门匾是金光闪闪的郭沫若题字的那家。吃完后超级失望,儿时的美好记忆都破碎了...... 朋友形容,是那种郭沫若知道了都要从棺材里跳起来的难吃。 

(友情提示:用的是腾讯「帮小忙」中的「火星文翻译器」)

链接:

https://tool.browser.qq.com/toMars.html

除了字节豆包准确翻译出火星文外,其他国内外大模型均翻车。

把「漷沬婼」单拎出来,大模型们的翻译法就五花八门。

文心翻译成「豪华若」,通义、天工、百小应翻译成「泡沫若」,元宝翻译成「模糊若」,Kimi 翻译成「泼墨若」,阶跃星辰翻译成「火玫瑰」,讯飞星火翻译成「琥珀色」……

此外,通义、万知、天工、商量,还有 Claude 3.5 Sonnet,还把差评硬生生翻译成好评。

百度文心 3.5:

阿里通义千问:

腾讯元宝:

字节豆包:

月之暗面 Kimi:

智谱清言:

讯飞星火:

阶跃星辰跃问:

零一万物万知:

昆仑万维天工:

商汤商量:

百川智能百小应:

GPT-4o:

o1-preview:

Claude 3.5 Sonnet:

谷歌 Gemini:

还有哪些 AI 的邪门用法?大家在评论区讨论一波吧。

参考链接:

https://x.com/dotey/status/1835910802072592794

https://x.com/Cldeop/status/1835498503851880549

本文来自微信公众号“机器之能”(ID:almosthuman2017),编辑:杨文,36氪经授权发布。

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

火星文差评 AI解读 避雷 大模型测试
相关文章