虎扑-热帖 2024年09月03日
为什么拉面的英文是ramen?而不是noodles?
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

文章探讨了日本美食和中华美食英文名的特点,日本美食多为音译,中华美食多为意译,并提出音译和意译哪个更好的问题。

🎈日本美食的英文名多是日语发音的音译,如拉面(ramen)、寿司(sushi)、天妇罗(tempura)、刺身(sashimi)等。这些音译的名称保留了日语的发音特色,让人们在听到这些英文名称时,能够较为容易地联想到对应的日本美食。

🥟中华美食的英文名更多是意译,像chinesenoodles(中国面条)、springroll(春卷)以及各种dumplings(饺子、包子等)。意译的名称更注重对食物内容或特点的描述,有助于外国人更好地理解这些美食的含义。

🤔文章最后提出了一个思考问题,即对于美食的英文名,是音译更好还是意译更好。这是一个值得探讨的话题,不同的命名方式都有其各自的优点和局限性。

我发现很多日本美食,英文就是日语发音的音译。比如拉面ramen,寿司sushi,天妇罗tempura,刺身sashimi

而很多中华美食,英文则是更多的是意译,比如chinese noodles,spring roll,还有各种dumplings

你们觉得是音译好还是意译好?

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

日本美食 中华美食 音译 意译
相关文章