我发现很多日本美食,英文就是日语发音的音译。比如拉面ramen,寿司sushi,天妇罗tempura,刺身sashimi
而很多中华美食,英文则是更多的是意译,比如chinese noodles,spring roll,还有各种dumplings
你们觉得是音译好还是意译好?
🎈日本美食的英文名多是日语发音的音译,如拉面(ramen)、寿司(sushi)、天妇罗(tempura)、刺身(sashimi)等。这些音译的名称保留了日语的发音特色,让人们在听到这些英文名称时,能够较为容易地联想到对应的日本美食。
🥟中华美食的英文名更多是意译,像chinesenoodles(中国面条)、springroll(春卷)以及各种dumplings(饺子、包子等)。意译的名称更注重对食物内容或特点的描述,有助于外国人更好地理解这些美食的含义。
🤔文章最后提出了一个思考问题,即对于美食的英文名,是音译更好还是意译更好。这是一个值得探讨的话题,不同的命名方式都有其各自的优点和局限性。
我发现很多日本美食,英文就是日语发音的音译。比如拉面ramen,寿司sushi,天妇罗tempura,刺身sashimi
而很多中华美食,英文则是更多的是意译,比如chinese noodles,spring roll,还有各种dumplings
你们觉得是音译好还是意译好?
AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。
鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑