知乎全站热榜 2024年08月22日
可不可以想一对日语听上去像双胞胎,但中文翻译过来就不像双胞胎的名字?
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

作者想为自己故事中的外国双胞胎取中文名字,避免读者一眼看出关联性。最初考虑英语,发现音译后仍易被察觉,后认为日语较合适,并以《Clannad》中的名字举例,询问是否有其他类似例子或能否想出这样的名字组。

🎈作者希望故事中双胞胎的中文名字关联性不那么强,以达到将双胞胎身份秘密放到后面揭示的效果。因为读者是中国人,若名字关联性太强易被发现,所以需要寻找合适的语言进行翻译。

💡作者最初想用英语为双胞胎取名并进行中文翻译,但绝大多数英文名字音译成中文后读起来依旧相近,无法达到预期效果,所以放弃了这个想法。

🤔作者认为日语在名字翻译成中文时不总是音译,比较符合需求。并以《Clannad》中的藤林杏和藤林椋为例,说明日语名字的罗马音或假名相似,但其中文名字的关联性不强,普通国内读者不易察觉。

我想给我自己写的一个故事做一个小设计。在这个故事里有一对来自于外国的双胞胎,ta们的名字是在那种外语中一眼就能看出来很像是双胞胎的名字,但由于读者都是中国人,我想把这个秘密放到后面揭示,所以希望这两个名字翻译到中文后关联性没那么强,没法一眼看出是双胞胎的名字。 我最初想用英语(毕竟我外语只会英语),但试了试后发现绝大多数英文名字翻译成中文都采用了音译的方法,这意味着一对很相近的名字,在翻译成中文后读起来依旧很相近,所以还是很容易被发现。因此我想找一种名字翻译成中文时不总是音译的语言,感觉日语就比较合适。(如果有别的语言能想出符合题意的名字的话也欢迎回答) 举个例子,《Clannad》中的藤林杏是Fujibayashi Kyou,藤林椋是Fujibayashi Ryou,Kyou和Ryou这两个罗马音一给出来(或者给假名きょう和りょう),日语使用者很容易就能看出来它们的相似之处。但是作为普通的国内读者,应该是不太会觉得杏和椋这两个名字就有什么相似之处的。由于cl太出名了这个例子肯定没法用,所以我想问问有没有别的这样的例子呢?或者有没有谁能想一组这样的名字出来呢?

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

双胞胎名字 中文翻译 日语 故事设计
相关文章