今日热榜 2024年07月15日
黑神话吧友热议翻译与文化输出
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

文章探讨了游戏《黑神话:悟空》中“龙”的翻译问题,作者认为使用“loong”更合理,因为西方“Dragon”指的是四肢和翅膀都有的生物,而中国龙没有翅膀,更像“Wyvern”。作者还指出,使用“loong”可以避免西方对“Dragon”的负面刻板印象,更符合中国文化中龙的吉祥寓意。

🤔西方文化中的“Dragon”通常指拥有四肢和翅膀的生物,而中国龙没有翅膀,更像西方神话中的“Wyvern”。

🐉使用“loong”可以有效地区分中国龙和西方“Dragon”,避免混淆,更准确地反映中国龙的特征。

🐲使用“loong”还可以避免西方文化中对“Dragon”的负面刻板印象,更符合中国文化中龙的吉祥寓意。

🐲使用“loong”可以让人们不带着刻板印象看待游戏角色,更能体现中国龙的文化特色。

🐉作者认为,使用“loong”不仅是翻译上的准确性问题,更是文化传承和尊重的一种体现。

关于black loong翻译的合理性 首先请看图 在西方,“龙”即“Dragon”一词指的是拥有四条腿和一对独立的翅膀,共有六肢的生物。而没有独立翅膀,而是像蝙蝠那样前肢形成翅膀,后肢独立的四肢生物不是Dragon(龙),而是Wyvern(双足飞龙)。(来源百度百科) 西方通常认为Dragon是邪恶的化身,虽然现在一些看法把它们当做中立的神话生物,使用loong不仅是和西方Dragon做区分(中国龙最明显的就是没有蝙蝠翅膀),还可以让人不带着刻板印象看待游戏角色(中国龙常规是吉祥的 来自黑神话吧

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

黑神话:悟空 翻译 文化 游戏
相关文章