36kr-科技 2024年07月15日
iPhone 重新定义了手机,苹果重新定义了中文
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

苹果的中文翻译,尤其是近年来,常常被网友戏称为“果式中文”,以其独特的翻译风格而闻名。从“真的很你”到“玩大,玩超大”,苹果中文文案的翻译风格不断变化,引发了网友的热议。本文将分析苹果中文文案的演变,探讨其背后的原因和影响。

🤔 **果式中文的演变:**从最初的“岂止之大”到现在的“玩大,玩超大”,苹果中文文案的翻译风格经历了从精准到放飞自我的转变。早期,苹果中文文案注重信达雅,例如“岂止之大”完美地诠释了 iPhone 6 Plus 的尺寸优势。但近年来,苹果中文文案开始尝试使用网络语言和口语化表达,例如“好家伙,iOS15 新功能真是好家伙”,试图拉近与中国消费者的距离。 这种转变可能是由于苹果希望迎合中国市场年轻用户,以及追求更具创意和个性化的表达。然而,这种转变也引发了争议,一些人认为苹果中文文案过于随意,甚至显得“没文化”。

🧐 **苹果中文文案背后的考量:**苹果中文文案的演变并非偶然,其背后反映了苹果公司对中国市场的重视,以及对本土化策略的探索。苹果希望通过更贴近中国用户的语言表达,来提升品牌亲近感和用户体验。同时,苹果也希望通过独特的中文文案,来彰显品牌个性和创意,吸引更多用户关注。 然而,在追求个性化的同时,苹果也需要注意保持文案的质量和水平,避免过度追求网络语言和口语化表达,而忽略了文案的逻辑性和准确性。

🤩 **果式中文的未来:**苹果中文文案的未来走向值得期待。未来,苹果可能会继续探索更具创意和个性化的表达方式,同时也会更加注重文案的质量和水平,以更好地满足中国用户的需求。 苹果中文文案的演变,也反映了中国互联网文化的发展趋势。随着中国互联网文化的不断发展,未来将会有更多品牌尝试使用更具创意和个性化的语言表达,以吸引更多用户关注。但同时,品牌也需要注意保持文案的质量和水平,避免过度追求网络语言和口语化表达,而忽略了文案的逻辑性和准确性。

把英文翻译成中文,且信达雅,是一件难事。

“Yours,Truly”,你会怎么翻译?

总之苹果的中文翻译是“真的很你”。看到这个,真让人忍俊不禁,四个字明明都认识,组合到一起却产生了极强的违和感,我只能自动脑补出“非你莫属”的大概意思。

英文原文来自于 iOS18 的苹果官网页面,本意是表达 iOS18 个性化设置的方法/方面有很多。“真的很你”不仅没能把原文意思表达出来,还生造了一次汉字的使用方法。虽然中国汉字博大精深,可也不是苹果你这样用的。

其实原文有很多种不同翻译,“对,就是你的”“真的很懂你”“真正属于你”......随便选一个都比“真的很你”更加符合中文语境。甚至不如直译“你的,真的”。

苹果中文,重新定义

就像曾经 iPhone 重新定义了手机一样,苹果的宣传文案也重新定义了中文。

苹果擅长把中英翻译玩出自己的味道,俗称“果式中文”。

它本质上是一种苹果公司把英文翻译到中文的一种独特操作:往往不按寻常方式翻译,反而是利用顶真、排比、自组词、颠倒语序,甚至丢掉主语也要硬凑字数的整齐。

苹果一向喜欢宣传“only at Apple”,我以为仅仅指的是电子产品,实际上还泛指只有苹果能玩出来的东西,看来是我理解太狭隘了。

不过对比“真的很你”,以前的果式中文的确有一番趣味性在里面,就连曾经的文案王者杜蕾斯也望其项背。

例如 iPhone 15 的 slogan“开新的,超开心”,英文原文是“Newphoria”,指的是事物给人带来的愉悦感。可以说是把原版的意思以非常巧妙的方式展现了出来,不仅用了同音字,还把新 iPhone 给用户带来的情绪价值传递了出来。

而事实上,iPhone 15 相比上一代并没有什么跨越式的升级——如果说灵动岛也算的话。苹果在文案上玩出了新意,从而弥补了产品按部就班更新的无力感。

而对于大众来说,印象更深刻的一句 slogan,或许要属 iPhone 6 Plus 第一次出场的那句话“Bigger than bigger”,中文翻译为“岂止之大”,实在是妙哉,完美诠释了信达雅。

iPhone6 Plus 是苹果首次推出大小旗舰,Plus 版本比数字版更强,尺寸上也更大。而此后更新的一代 iPhone 6s 系列并没有外观上的改进,但因为大小旗舰的战略十分成功,iPhone 6 和 iPhone 6s 系列是历代 iPhone 销量最高的产品,合计超过 2.2 亿台。

只不过,从 iPhone 7 开始,苹果文案便开始放飞自我了。

果式中文,你得品

放飞自我并不是说苹果的文案质量一落千丈,而是时好时坏。

iOS15 的文案“好家伙,iOS15 新功能真是好家伙”引来罗永浩一番吐槽,“没文化,真是没文化”。显然苹果想用接地气的网络语言,拉近与中国消费者的距离,但是一种产生在亚文化中的网络语言出现在科技公司的宣传文案里,的确显得不那么合适。

如果说用网络语言并不能说明“没文化”,那么直白接地气的翻译,就得细品。

iPhone 14 的 slogan“Big and bigger”,从文案上又一次致敬了 iPhone 6——但我认为可能真的是没活儿整了,因为这款产品相比上一代 iPhone 13 的升级的确乏善可陈。

于是苹果的中文翻译变成了“玩大,玩超大”。我突然觉得这不是苹果文案应有的水平,大和超大看似将不同尺寸的含义表达了出来,但实在是太任性了,恐怕也就只有苹果敢在文案上这么玩。也正因为是苹果,它的文案会被人们以各种不同的视角来审视。

iPhone 13 Pro 的英文 slogan“Oh.So.Pro”。

- 大陆翻译为“强得很”

- 香港为“非常。Pro”

- 台湾为“就。很。Pro”

这里的“强得很”似乎有点太直给,但仔细品一品,不同翻译显现出了不同的味道。大陆是我们习惯的口语,而台湾的“就很xxx”也是口语化的形式。

果式中文,就像 iOS 里藏着的小功能,你得耐心挖掘,耐心品味,等到发现一个新功能的时候,那种意外的感觉会直冲天灵盖。

好比很多用户第一次使用 3D Touch 的时候,会惊叹原来手势操控的维度不仅仅是上下左右滑动,还能往屏幕里按压。

可以看到的是,苹果在非常努力地做好中国本地化工作,不仅体现在云上贵州,也体现在各方面的文案。甚至连现在的微信文章推送,由于没有英文原文的限制,苹果也学会了用接地气的俏皮话。

苹果教育优惠活动文章标题为《说个你们爱听的:Apple 高校优惠来了》,这本是非常口语化的表达,但放在这里,就好像是一个人在和你聊天。

虽然好像有些生硬,但总比《定了!优惠这么大》震惊标题来得更有涵养一些。

对了,如果要说能把“真的很xxx”句式用好,或许苹果文案得请教一下华为。

和果式中文类似,华为也被用户冠以“华为影业”的名称。

2019 年华为 Mate 30 系列上线了 5 支短片,主题为《这不可能,但很 Mate》,这句 slogan 巧妙地将 Mate 系列作为形容词,强调其强大的 5 个功能。

文案虽然不难,但一眼就能看出 Mate 系列的地位。

本文来自微信公众号“不客观实验室”(ID:gh_719281df296b),作者:唐健博,36氪经授权发布。

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

苹果 中文 文案 果式中文 翻译
相关文章