今日热榜 2024年07月15日
黑神话吧友热议翻译与文化输出
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

文章分析了“龙”在西方文化中的形象与中文语境下的差异,指出“black loong”作为翻译可能存在的合理性与问题,强调了中国龙文化的独特性及其在游戏角色塑造中的重要性。

🐉西方文化中的‘Dragon’通常指有四条腿和一对独立翅膀的生物,而中国龙则无蝙蝠翅膀,后肢独立,形象上与Wyvern(双足飞龙)更为接近。

🌐使用‘loong’而非‘Dragon’翻译,旨在区分中西文化中的龙形象,避免西方对中国龙的邪恶刻板印象,维护中国龙作为吉祥象征的传统认知。

🎮在游戏角色设计中,‘black loong’的翻译能够减少文化误解,让角色更符合中国文化的内涵,对游戏的文化传播具有重要意义。

关于black loong翻译的合理性 首先请看图 在西方,“龙”即“Dragon”一词指的是拥有四条腿和一对独立的翅膀,共有六肢的生物。而没有独立翅膀,而是像蝙蝠那样前肢形成翅膀,后肢独立的四肢生物不是Dragon(龙),而是Wyvern(双足飞龙)。(来源百度百科) 西方通常认为Dragon是邪恶的化身,虽然现在一些看法把它们当做中立的神话生物,使用loong不仅是和西方Dragon做区分(中国龙最明显的就是没有蝙蝠翅膀),还可以让人不带着刻板印象看待游戏角色(中国龙常规是吉祥的 来自黑神话吧

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

black loong 文化差异 翻译合理性 中国龙 游戏角色
相关文章