今日热榜 2024年07月15日
黑神话吧友热议翻译与文化输出
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

文章分析了“龙”在东西方文化中的差异,指出西方的Dragon与中国的龙在形象和寓意上有所不同,提出使用“loong”作为翻译更能准确传达中国龙的文化内涵。

🐉西方的'Dragon'通常有四条腿和一对翅膀,而中国的龙没有蝙蝠翅膀,后肢独立,形象上与Wyvern(双足飞龙)更接近。

🎨在文化寓意上,西方的Dragon常被视为邪恶的象征,而中国的龙通常是吉祥的,使用'loong'翻译有助于避免文化误解。

🌐文章提出,'loong'这一翻译不仅区分了中西文化的龙,也有助于玩家在游戏中不带刻板印象地看待中国龙角色。

关于black loong翻译的合理性 首先请看图 在西方,“龙”即“Dragon”一词指的是拥有四条腿和一对独立的翅膀,共有六肢的生物。而没有独立翅膀,而是像蝙蝠那样前肢形成翅膀,后肢独立的四肢生物不是Dragon(龙),而是Wyvern(双足飞龙)。(来源百度百科) 西方通常认为Dragon是邪恶的化身,虽然现在一些看法把它们当做中立的神话生物,使用loong不仅是和西方Dragon做区分(中国龙最明显的就是没有蝙蝠翅膀),还可以让人不带着刻板印象看待游戏角色(中国龙常规是吉祥的 来自黑神话吧

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

black loong 文化差异 翻译准确性
相关文章