文章讨论了黑神话悟空游戏中“龙”的翻译问题,指出西方文化中“龙”的概念与中国龙存在差异,西方龙通常拥有四条腿和一对独立翅膀,而中国龙没有独立翅膀,而是以蝙蝠状的翅膀形式存在。文章认为,使用“loong”作为翻译不仅可以区分中国龙与西方龙,还可以避免西方文化中对龙的刻板印象,让玩家以更中立的角度看待游戏角色。
🐉 **西方龙与中国龙的差异**:西方文化中的“Dragon”通常被描绘为拥有四条腿和一对独立翅膀的六肢生物,而中国龙则没有独立翅膀,而是由前肢演化成蝙蝠状翅膀,后肢独立行走,这是两种文化对“龙”概念的显著区别。
🐲 **“Loong”翻译的优势**:使用“Loong”作为中国龙的翻译,不仅可以明确区分中国龙与西方龙,还可以避免玩家将西方文化中对龙的刻板印象(邪恶、恐怖)带入游戏角色的理解,让玩家以更中立的角度看待游戏角色,更符合中国传统文化中龙的吉祥寓意。
🐉 **游戏角色的文化背景**:黑神话悟空作为一款以中国神话为背景的游戏,使用“Loong”作为中国龙的翻译,更能体现游戏角色的文化背景,避免文化冲突,让玩家更好地理解游戏世界观和角色设定。
关于black loong翻译的合理性 首先请看图 在西方,“龙”即“Dragon”一词指的是拥有四条腿和一对独立的翅膀,共有六肢的生物。而没有独立翅膀,而是像蝙蝠那样前肢形成翅膀,后肢独立的四肢生物不是Dragon(龙),而是Wyvern(双足飞龙)。(来源百度百科) 西方通常认为Dragon是邪恶的化身,虽然现在一些看法把它们当做中立的神话生物,使用loong不仅是和西方Dragon做区分(中国龙最明显的就是没有蝙蝠翅膀),还可以让人不带着刻板印象看待游戏角色(中国龙常规是吉祥的 来自黑神话吧