快科技资讯 18小时前
豆瓣评分8.9 国产动漫之光《灵笼》出海被要求用日语配音:主创无奈
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

国产动画《灵笼》在海外发行时,遭遇了被要求日语配音的挑战,这揭示了中国动画“出海”面临的深层问题——西方观众对中国作品的感受和认同感的培养。专家指出,中国动画在国际传播上落后于日本动画二三十年,听感习惯是亟待突破的“最后一层窗户纸”。尽管《灵笼》在国内取得了优异的口碑和播放量,并入选了国家扶持项目,但其海外发行经历凸显了文化输出中,如何让目标受众接受并认同中国文化内容的复杂性与艰巨性。

🇯🇵 海外发行挑战:国产动画《灵笼》在与海外电视台合作时,被要求使用日语配音而非中文配音,这反映出国际观众对中文配音尚不习惯,而日本动画因长期在国际传播,已形成听感上的优势。

📈 国内口碑与数据:《灵笼》第二季收官后,在国内获得了极高的评价,总播放量突破3.1亿,B站评分9.8,豆瓣评分8.9,被誉为“国产动画之光”,并入选了国家广播电视总局的扶持名单,显示了其在国内市场的强大生命力。

🌍 文化传播的滞后性:复旦大学教授沈逸认为,中国在文化国际传播方面相对落后,与日本动画先行二三十年的发展相比,仍需努力培养西方世界观众对中国作品的感受和认同感,这是中国动画“出海”需要突破的关键瓶颈。

💡 出海的“最后一层窗户纸”:动画《灵笼》的文学策划阮瑞表示,中国动画要真正实现大规模“出海”,仅剩一层“窗户纸”,而这层纸的关键在于西方观众的认同感,这需要一个长期的培养过程,并非一蹴而就。

快科技8月16日消息,你能想象中国动画《灵笼》输出海外,居然被要求用日语配音。

近日,动画《灵笼》的文学策划阮瑞接受采访时表示,中国动画离出海就剩一层窗户纸了,但要捅破这最后一层窗户纸还是很有挑战性的,因为这层窗户纸其实就是西方世界观众对于中国作品的感受和认同感,而这种感觉是需要时间培养的。

按照这位主创的说法,《灵笼》和海外的电视台谈合作的时候,他们会说如果你没有英文用日文配音我们也可以接受。

在这些海外电视台看来,动画听着中文配音不习惯,因为日本动画在国际传播的时间特别长,这种听感是国际观众接受的,而中文还没到。”

复旦大学国际政治系教授沈逸直言,我们在文化上的国际传播就是落后的,而日本动画的国际传播比我们先发了二三十年甚至更长。

8月1日,国产原创动画《灵笼》第二季收官,为观众留下了一个开放式的结尾。自5月23日开播以来,作品延续了第一集的口碑,总播放量突破3.1亿,单集同时在线人数突破39万,系列追番人数超1112.3万,B 站评分9.8分,豆瓣评分8.9分。

不少看过的网友对这部动漫给出的评价颇高,号称是国产动画之光。

2025年3月27日,《灵笼 第二季》入选国家广播电视总局2024-2025年“网络视听节目精品创作传播工程”扶持节目名单。 5月27日,官方宣布《灵笼》系列追番数破1000万。

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

灵笼 中国动画 文化输出 国际传播 日语配音
相关文章