经济学人双语精读 4小时前
少林寺方丈释永信被调查,外媒怎么报道?丨外刊精读丨社会
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

世界闻名的少林寺方丈释永信正接受多部门联合调查,涉嫌挪用公款、“与多名女性关系不当”及“私生子”问题。少林寺位于中国中部河南省嵩山腹地,拥有1500年历史,每年吸引成千上万弟子慕名前来。释永信已被暂停戒牒,其行为被指严重损害佛教界声誉和僧人形象。

释永信因涉嫌挪用公款、与多名女性关系不当及私生子问题正接受多部门联合调查,这是对其作为少林寺方丈身份的严重挑战。

少林寺拥有1500年历史,位于中国中部河南省嵩山腹地,是著名的佛教圣地,每年吸引大量国内外弟子前来学习和修行。

中国佛教协会已暂停释永信的戒牒,并指出其行为严重损害了佛教界的声誉和僧人的形象,显示出佛教界对此事件的严肃态度。

释永信尚未就相关指控公开回应,但其被调查事件已引发广泛关注,反映了寺庙管理中可能存在的问题。

该事件可能对少林寺的声誉和运作产生深远影响,同时也引发了对宗教领袖行为规范和寺庙管理的讨论。

原创 Soren 2025-07-30 08:45 辽宁

BBC+《卫报》+《金融时报》

新闻背景大家已经了解,我们不再赘述,直接看BBC的报道。

扫码阅读原文,包含原文、译文、音频,可点击查词:

1

Shi Yongxin, the abbot of the world-renowned Shaolin Temple, is being investigated by multiple agencies for embezzlement, "improper relationships with multiple women" and "fathering illegitimate children", the temple said on Sunday.

世界闻名的少林寺方面周日表示,方丈释永信正接受多部门联合调查,涉嫌挪用公款、“与多名女性关系不当”及“私生子”问题。

这句话的主干是:Shi Yongxin is being investigated by...for A, B and C.

释永信因A、B、C正接受...的调查。

表示“某人因涉嫌X而接受调查”,除了be investigated for...,也可以说be under investigation on suspicion of...,《卫报》的报道中便用了这个短语:

China’s famous Shaolin Temple has announced that its abbot is under investigation on suspicion of misappropriation and embezzlement of project funds and temple assets.

中国著名寺院少林寺宣布,其方丈正因涉嫌挪用和侵占项目资金及寺院资产接受调查。

回到文中来,Shi Yongxin后面接了个同位语结构,以介绍其身份:the abbot of the world-renowned Shaolin Temple

abbot [ˈæbət] 指 “男修道院的院长”,原指西方基督教修道院中的男性负责人(与“修女院长”abbess [ˈæbes] 区分)。文中对应为“方丈”,即佛教寺庙中住持事务的最高僧人,负责管理整座寺庙。

此外,也可以用headhead monk表示,《金融时报》便用了head一词:

world-renowned 指“闻名世界的”,也可以用internationally famous, globally recognized / celebrated / prestigious表示。

is being investigated by multiple agencies中,multiple 表示 “多个的、数个的”,写作中可替换 many,使语言更加高级。

我们结合真题练习一下:

2023年12月六级第三套的作文主题是“老年人凭专业技能继续为社会做贡献”,我们可以说:

Multiple retired engineers have returned to work, offering their experience to guide young technicians.

多位退休工程师重返岗位,用经验指导年轻技术人员。

前几天有条热搜话题:报复性熬夜其实是情绪未被满足。我们可以说:

Multiple studies suggest that revenge bedtime procrastination is linked to unprocessed daytime stress.

多项研究表明,报复性熬夜与白天未释放的压力有关。

agency指“机构、代理机构”,具备“代表他人、行使职权”的特征,例如租房、买房时,我们会接触real estate agency(房产中介),旅游时,可能会接触travel agency(旅行社),一些政府监管部门也可以用agency表示,例如tax agency(税务局),market regulation agency(工商局)。文中is being investigated by multiple agencies意思是:受到多个部门的调查。

“政府部门”也可以用department表示,《卫报》的报道中便用了这个词:

The notice said a joint investigation was being carried out by multiple departments and its findings would be announced in due course.

通报称,多个部门正在联合开展调查,相关结果将在适当时候予以公布。

in due course英文解释是at the appropriate or expected time; eventually, but not right now. 指“在适当的时候、到时候会”,不像 soon 那样快,也不像 eventually 那样遥遥无期。常用于新闻、公文、公告、等正式场合。

例如,求职时你投了简历,对方回你说:

Thank you for your application. We will contact you in due course.
感谢你的申请,我们会在适当的时候与你联系。

再如,学校发布通知:

The final exam results will be posted in due course on the university website.
期末考试成绩将在适当时候公布在学校官网。

再如,旅行途中乘务员广播:

We will begin serving meals in due course.
我们将在适当时间开始供餐。

回到文中来,embezzlement指“挪用、侵占(公款、公物)”,属于经济类犯罪。

fathering illegitimate children中,我们都知道father的名词形式是“父亲”,这里作动词,表示“成为父亲”,文中father illegitimate children则表示“私生育子女”。

例如:

Rumor has it he fathered a child with his assistant.

传言他和助理生了个孩子。

再如:

The late founder of Wahaha, Zong Qinghou, reportedly fathered several illegitimate children.

据报道,娃哈哈已故创始人宗庆后有多个私生子。

2

The 1,500-year-old Shaolin Temple, located in a mountain range in central China's Henan province, attracts thousands of disciples every year - some from across the world.

拥有1500年历史的少林寺位于中国中部河南省嵩山腹地,每年吸引成千上万弟子慕名前来,不乏远道而来的外国学员。

这句话的主干是:The 1,500-year-old Shaolin Temple attracts thousands of disciples...

located in a mountain range in central China's Henan province是过去分词(形容词)形式的后置定语,修饰Shaolin Temple.

range在这里是熟词僻义,指a group of mountains or hills, usually in a line“山脉”。

disciple 指“弟子,门徒,追随者”,尤指宗教/思想上的追随者,带有一点狂热色彩,同devotee。

《经济学人·讣告》在描述方便面之父安藤百福的一生时,就用了disciple一词来表示安藤百福的的追随者、粉丝:

But the patient disciple achieved fulfilment: mouthful upon mouthful of warming, strangely angular noodles, in flavours such as “Hearty Chicken” or “Shrimp Picante”. 然然而,耐心的信徒却能一口一口地吸溜着热乎乎、奇形怪状、 带有诸如“大块鸡肉” “香辣虾仁”等风 味的面条,达到心满意足的境界。

3

He has been stripped of his ordination certificate amid the probe, China's Buddhist association said on Monday. "Shi Yongxin's actions are extremely bad, seriously damaging the reputation of the Buddhist community and the image of monks," the Buddhist Association of China said in its statement.

中国佛教协会周一表示,释永信已被暂停戒牒。中国佛教协会在声明中指出,释永信行为恶劣,严重损害佛教界声誉,破坏僧人形象。

strip 本义是“剥去、脱下(衣服)”,be stripped of则表示“被剥夺了”,后面加头衔、权利、资格等。

例如,在外卖大战中,有奶茶店1天利润仅400元,这反映出在外卖平台日趋强势的背景下,中小商家的议价权被削弱。可以说:

Small businesses are often stripped of their bargaining power during price wars on delivery platforms.

在外卖平台的价格战中,小商家常常被剥夺议价能力。

2021年12月六级第三套作文主题为“父母因担心孩子犯错而过度保护孩子”。作文中我们可以写:

Overprotected children may be stripped of the chance to learn from failure.

被过度保护的孩子可能被剥夺了从失败中学习的机会。

回到文中来,ordination certificate指“戒牒”,即出家证明、僧侣任命证书。其中ordination指“圣职授任、授戒(佛教或基督教)”,这个词了解即可。

certificate是“资质证明”,例如教师资格证(teaching certificate),执业医师证(medical license)。

对比阅读一下《卫报》的报道:

On Monday, China’s Buddhist Association stripped Shi of his ordination certificate, accusing him of “seriously undermining the reputation of the Buddhist community and the image of monks”. Shi has not responded publicly to the allegations.

中国佛教协会于周一宣布撤销释永信的戒牒,指其“严重损害佛教界声誉,破坏僧人形象”。截至目前,释永信尚未就相关指控公开回应。

这段话也用了strip of,不过是主动用法。

“损害...的声誉”,BBC用了damage一词,《卫报》用的是undermine,同义替换积累下来。

今天就讲到这里,感谢阅读。

PDF版原文可关注小红书「Soren外刊表达」,私信获取~

推荐阅读

“甲亢哥”的中国之行,外媒怎么报道?丨外刊精读丨文娱丨传统文化

美国网友涌入小红书丨精读丨文娱丨社会

外媒如何报道《哪吒2》?丨外刊精读

东北文艺复兴丨《经济学人》精读丨文化

去年今日

外媒如何评价巴黎奥运会开幕式?

海外博主对巴黎奥运会开幕式的评价

中国乒乓混双夺冠,中朝韩选手自拍丨外刊精读丨体育

课程推荐

考研真题精读课

精读写作25期

125+热点话题,任意选


阅读原文

跳转微信打开

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

少林寺 释永信 佛教 调查 声誉
相关文章