原创 Soren 2025-08-05 08:55 辽宁
AI时代的信息传播陷阱
最近,一部名为《美国总统爱上在白宫做保洁的我》的“短剧”,近日在美国爆火,“三个月吸金1.5亿美元”的报道,引发互联网上的热议。
然而短短72小时后,真相浮出水面:这部剧根本不存在,播放数据与收入全为捏造。
这场荒诞的舆论风波,借助AI生成内容与媒体跟风放大,迅速在社交平台乃至资本市场掀起波澜。虚构的爆款为何如此容易登场?真假之间的边界,正变得愈发模糊。
今天分享一篇medium网站的报道。
扫码阅读原文,包含原文、译文、音频,可点击查词:
1
Trump Fell for the White House Janitor: 72 Hours to Go Viral, 72 Hours to Get Debunked
特朗普爱上在白宫做保洁的我:72小时爆红,72小时打假
debunk意思是to show that something (such as a belief or idea) is false or not as good as people think. 即“揭穿、驳斥(某观点或说法)”,例如揭穿虚假的新闻、谣言或宣传。
看几个搭配:
debunk a rumor(戳穿谣言)
debunk a theory(驳斥某种理论)
例如,网络是虚假的,那些看似光鲜亮丽的生活,或许只是租来的房子、借来的包,再加上一场精心策划的拍摄。可以说:
Netizens quickly debunked the influencer’s luxury persona, exposing rented handbags and fake backdrops.
网友迅速揭穿了这位网红的“名媛人设”,扒出她的名牌包是租来的,背景是假的。
谈到“如何抵制网络谣言”,我们可以说:
University courses should teach students how to debunk online misinformation using critical thinking and reliable sources.
高校课程应教授学生如何运用批判性思维和可靠信息来源,识别并揭穿网络谣言。
2
Traditional media widened the blast radius. Within 48 hours, 30+ Chinese news sites and 5 video channels had carried the story. A dozen major portals and finance outlets joined in, and five even placed “$150M U.S. dollars” in their headlines. Articles trumpeted variations such as “Chinese Mini-Series Conquers America” and “$150M U.S. dollars in Three Months,” together painting an exhilarating picture of Chinese dramas vacuuming up North-American money.
传统媒体也加入了这场热潮。48小时内,已有30多家中文新闻网站和5个视频平台报道了这则“神剧”新闻。一些主流门户和财经媒体也纷纷跟进,其中5家甚至直接把“1.5亿美元”写进了标题。相关标题五花八门,比如“华语短剧征服美国”“3个月吸金1.5亿美元”,共同描绘出一幅中国短剧横扫北美、赚得盆满钵满的壮观图景。
widen the blast radius中,blast表示“爆炸”,radius是“半径”(数学物理中“半径”常用字母r表示),合起来就是“让爆炸波及范围变大”,即扩大影响范围,用英文解释是:to make the effect or consequences of something reach more people or places.
例如,谈到网络影响力、虚假信息传播或互联网传播速度时,我们可以说:
In the digital age, one careless post can widen the blast radius of misinformation in seconds.
在数字时代,一条不经意的帖子就可能在几秒内扩大虚假信息的传播范围。
carry the story中,carry 指的是“报道、刊载、播出”新闻,也可以用publish, run, cover, report, run 替换。(run有“刊登”的含义,如run a story)。
A dozen major portals and finance outlets joined in中,outlet 原意是“出口”,引申为“信息的出口”,即发布信息的机构,即“媒体机构、新闻发布平台”。
此外,outlet也可以表示:
情绪出口:an outlet for emotions
商店销售渠道:retail outlet
Articles trumpeted variations such as...and...中,trumpet意思是to talk loudly or proudly about something, especially in a way that annoys others“大肆宣传,鼓吹,吹嘘”。
variation指“变化、变体、不同版本”,文中Articles trumpeted variations such as “Chinese Mini-Series Conquers America”...意思是:媒体用了各种变体标题进行大肆宣传,比如“征服美国的中国短剧”等。
最后一句Chinese dramas vacuuming up North-American money中,vacuum up表示to collect or obtain something quickly and in large amounts, as if sucking it up“大量吸收/席卷/疯狂获取”,形象化比喻“像吸尘器一样吸走一切”(vacuum名词指“吸尘器”)。
现在网络隐私问题越来越严重。你和朋友刚聊完什么,一打开购物平台,那些商品就被精准推送了出来。可以说:
The app allegedly vacuumed up users’ private conversations to tailor ads.
据称这款应用会秘密收集用户对话,以精准投放广告。
再如,我们可以用 vacuum up 形象地描述“李佳琦直播间秒空”的现象:
Within minutes, the new lipstick shade was vacuumed up by eager fans watching Li Jiaqi's livestream.
几分钟内,那款新口红就在李佳琦的直播间被热情的粉丝们一扫而空。
vacuum up也可用于形容短视频平台对用户注意力的掠夺:
Short video apps are designed to vacuum up users' attention, leaving them scrolling for hours without realizing it.
短视频应用就是为疯狂攫取用户注意力而设计的,让人不知不觉刷上好几个小时。
“刷短视频停不下来”“信息茧房”“注意力危机”等现象,近年来在小红书、微博等平台被广泛讨论。用 vacuum up 描述短视频平台对注意力的掠夺,既生动又贴切。
补充几个同义替换:
1)gobble up,本义指“狼吞虎咽地吃”,可引申为“疯狂获取”。
The tech giant gobbled up three startups in one year.
这家科技巨头一年内吞并三家初创公司。
2)suck up 吸走
Fake news can suck up public attention that should go to real issues.
假新闻会吸走本该属于真实问题的注意力。
3)scoop up快速搜集/买光(scoop本义是名词“铲子”)
Fans scooped up all the concert tickets in under ten minutes.
粉丝十分钟内把门票抢光。
3
为什么这部并不存在的短剧能火起来?文章分析了四点原因:
1. “美国总统爱上白宫保洁员”情节设定极具反差感与戏剧张力,冲突与禁忌并存,自带引爆点。
2. 中国短剧行业本身发展迅猛,数据亮眼,让“3个月赚1.5亿美元”听起来并不离谱。
3. AI生成英文配音、伪造画面、拼接字幕,使谣言更逼真。
4. 媒体跟风,缺乏核查。
First, the premise itself is engineered for clicks: a U.S. president falls for a janitor inside the White House, an instant mix of conflict and taboo.
首先,这个故事设定就是为流量而生——一位美国总统爱上白宫清洁工,充满冲突和禁忌,点燃好奇心。
……
Finally, in the rush for clicks, several portals posted the headline without a single round of fact-checking.
最后一点,在抢流量的冲动驱使下,多家门户网站甚至没有进行一次事实核查,就直接转发了这条消息。
premise主要有三个意思:
1)a statement or idea that is accepted as true for the sake of argument“前提”,例如:
The argument rests on the premise that all people are rational.
这一论点建立在“人人皆理性”的前提之上。
2)building used by a business “房产/营业场所”,常用作复数premises,例如:
Alcohol is not allowed on the school premises.
校内严禁酒精类饮品。
3)the central idea or situation of a plot “故事设定”,例如:
The movie’s premise is simple: a boy finds out he’s a wizard.
这部电影的设定很简单:一个男孩发现自己是个巫师。
文中the premise itself is engineered for clicks意思是:整个剧情设定就是为流量而“精心设计”的。
engineer我们都认识,作名词指“工程师”,名词动用,则表示“设计、建造”,在此基础上,进一步引申为“精心策划、操控、用心安排”的含义,看一下英文解释:to plan or cause something to happen in a clever and often dishonest way.
看几个例句:
The dramatic breakup post was clearly engineered for sympathy.
那篇戏剧性的分手长文显然是精心策划来博取同情的。
He engineered his way into the student council by gaining favor from key teachers.
他通过讨好关键老师,精心运作进入了学生会。
Some fans believe the “leaked scandal” was engineered by the celebrity’s team.
一些粉丝认为这起“丑闻泄露”其实是艺人团队安排好的。
文中be engineered for clicks意思是(这个故事设定)是为流量而精心设计出来的。
click(n./v.)原意为“鼠标点击”或“咔哒声”,在此引申为流量、关注度或传播性。
某个话题引发关注,可用 get clicks 表示。
为了博取流量,不少博主使用与内容无关、夸张吸引的标题,这种做法被称为 clickbait headline(标题党)。
an instant mix of conflict and taboo意思是,这是一个能立刻激起关注的“冲突+禁忌”的组合,instant表示“立即的、瞬时的”,强调“立竿见影的效果”。
in the rush for...表示“为了争抢…”,相当于in the frantic/competitive pursuit of...
例如,多个平台为追求市场份额,不惜抢时上线、粗制滥造。
In the rush for short-video dominance, some platforms sacrifice quality for speed.
在争夺短视频霸主地位的狂潮中,一些平台牺牲了质量换取速度。
这场从无到有、又迅速归零的“神剧”闹剧,不只是一次信息传播的误判,更是对我们媒介环境的一次提醒。当技术降低了造假的门槛,信息的真假便不再靠直觉判断。面对那些“爆款”,或许我们都该在点“转发”之前,先点开数据库,看一眼证据,这往往比第一个转发的快感更有价值。在快速的信息洪流中,保持一点迟疑,也是一种清醒。