一篇发表于《武汉科技学院学报》的文章《汉谟拉比法典与商汤关系新论》近日引发关注。文章作者李荣建教授提出大胆推测,认为上古世界中,英国人的先祖可能接受过中华文明的洗礼,英语词汇的形成可能与抄录古汉语文献有关,并因此导致英语和汉语词汇大量相通。该文进一步探讨,若印欧语系先祖发源于欧亚草原,在两河流域受文明影响后迁移至英格兰,那么上古汉语也可能曾是两河的主要语言之一,并从中迁移至黄河流域。作者甚至推测,汉谟拉比法典的语言可能与中国古汉语极为相近,或者汉谟拉比本人是中国古代帝王,目前的误解源于语言翻译过程。李荣建教授对此回应,学术观点见仁见智,鼓励学术讨论,但反对人身攻击,并表示学术观点会随着研究的推进而深化。
🎓 文章《汉谟拉比法典与商汤关系新论》提出,上古时期英国人的先祖可能受到中华文明影响,英语词汇的形成可能与抄录古汉语文献有关,解释了英汉词汇的相似性。
🌍 该文进一步推测,印欧语系先祖在迁移至英格兰前,可能曾在两河流域受文明洗礼,而上古汉语也可能源于两河流域,并传播至东亚地区。
⚖️ 基于上述推测,文章认为《汉谟拉比法典》的语言可能与中国古汉语非常接近,甚至汉谟拉比本人可能是我国古代某位帝王,当前的误解是由于语言翻译过程造成的。
🗣️ 文章作者李荣建教授回应称,学术观点应允许讨论,并鼓励以学术方式进行交流,同时保留对人身攻击保留追究法律责任的权利,并表示其学术观点会随着研究的深入而发展变化。
快科技8月6日消息,近日,一篇2007年刊发于《武汉科技学院学报》的文章《汉谟拉比法典与商汤关系新论》在国内高教界引起议论。
引言部分,该文表示:可能的推测是,在上古世界里,英国人的先祖曾经中华文明的洗礼,英语词是在用拼音的方式抄录上古单音节文字特别是古汉语文献,以致造成了英语与汉语词汇大量相通的问题。
或许是看到了大家的热议,现在这篇文章的第一作者李荣建教授回应,“因为学术论文,每个专家作者都有自己的学术观点,大家见仁见智,进行学术讨论,我觉得挺好的。”。
另外,李荣建希望讨论时不要出现人身攻击,否则作为作者,将保留对这些声音起诉的权利。
当记者问到其“现在是否还同意当时的观点”时,李荣建回应:“学术研究是在不断地推进,不断地深化,当年的学术观点可能到了今天就有些改变或者深化。”
作者在这篇文中指出,根据历史考证,说印欧语系的英国人的先祖发源于欧亚草原,在小亚细亚及两河流域经受文明洗礼后,逐步迁移到英格兰群岛上的。以此推测,上古汉语亦曾是古代两河的主要语言之一,汉语可能是从两河流域迁移到黄河流域进而扩展到整个东亚地区的。
如果这个假设成立,那么,《汉谟拉比法典》所用的语言应该跟中国古汉语极为相近,或者汉谟拉比本人就是中华历史上非常有名的帝王,只不过是由于英国人把巴比伦语翻译成英语,再从英语翻译成现代汉语,造成了极大误会,导致我们中华后辈“大水冲了龙王庙,一家人不识一家人”。
