A huge part of this craze is driven by global Gen Z and millennial shoppers looking to revive their childhoods, with some getting in line as early as 2 a.m. for a chance to score the famous collectible toys. Its “blind boxes” are also bringing mystery back to the consumer experience.这股热潮的背后,离不开全球Z世代与千禧一代消费者对童年记忆的追寻。他们之中有人凌晨两点便早早排队,只为抢购这款知名的收藏玩具。其“盲盒”产品也正重新唤起人们对消费过程中神秘感的期待。
craze 是名词,指“风靡一时的热潮”,文中A huge part of this craze is driven by global Gen Z and millennial shoppers字面意思是:这场热潮的很大一部分由全球Z世代各千禧一代消费者推动。craze的同义替换还有:fad(时尚一阵风,更短暂)mania(狂热,语气更强)trend(趋势,持续性更强,语气稍弱,常用于商业)boom(快速增长的潮流,经济语境中常见)hype(炒作,也可作贬义)例如:
The TikTok craze swept across high schools.TikTok风靡各大高中校园。
The market is seeing a crypto boom.加密货币热潮正在席卷市场。
Her obsession with vintage bags is growing.她对复古包的痴迷日益加深。
looking to revive their childhoods是后置定语,修饰global Gen Z and millennial shoppers。revive是动词,意为to become healthy and strong again, or to make someone or something healthy and strong again “唤起、重新激活、使复苏”。看几个常见搭配:revive the economy(振兴经济)revive interest in…(重新激起对……的兴趣)revive a tradition(复兴传统)文中looking to revive their childhoods意思是:希望能唤起自己的童年时光。 with some getting in line as early as 2 a.m.中,get in line 意为“排队”,也可以用queue up(英式,较正式)和line up(美式,常用)替换,看两个例句:
Fans lined up overnight to get tickets.为了购票,粉丝彻夜排队。
People were queuing for hours.人们排起长队,等候数小时之久。
for a chance to score the famous collectible toys中,score 在这里是口语用法,意思是“成功获得、弄到手”。score本义是“刻痕、记号”,古时人们在木棍上刻痕计数,所以又引申出“记分、得分”的意思,如score a goal(攻入一球)、high test score(考试成绩优异),进而引申出“搞到、抢到”的意思,如:
The series failed to find its audience and Perry continued to land more high profile roles in projects including “Growing Pains,” “Who’s The Boss” and “Beverly Hills, 90210.”该系列节目未能觅得观众喜爱,然而派瑞继续在更多戏剧中获得备受瞩目的角色,包括《成长的烦恼》、《老板是谁》和《飞越比佛利》。
China's Wu Dajing bags China's first gold medal at men's 500m short track speed skating at the PyeongChang Winter Olympics with a new record setting of 39.584 seconds.在平昌冬季奥运会男子500米短道速滑中,中国选手武大靖以39.584秒的成绩创下世界纪录,夺得中国首金。
2
Furry plush monsters are taking over the internet, with people bragging about their stacked collections and some rare collectibles being sold at auction for up to $170,000.毛绒怪兽正在席卷网络。人们晒出自己的珍藏,有些稀有款在拍卖会上甚至被炒至17万美元。
take over本义是“接管、接手”,如接手公司、权力,文中taking over the internet字面意思是“接管了互联网”,即“在互联网上占据主导地位、席卷互联网”,形容火爆、走红。看两个例句:
The popularity of Labubu dolls among young American adults might seem perplexing. Designed by Netherlands-based artist Kasing Lung, the toy merges a plush monkey’s body with the face of an elf bearing a wicked grin.Labubu在年轻美国人中的走红,乍看让人费解。这个角色由荷兰艺术家Kasing Lung设计,是一只长着精灵般邪魅笑容的毛绒猴。
perplexing是形容词,意思是“令人困惑的、难以理解的”。前缀 per- 表强调,词根plex 来源于拉丁语 plectere,意为“编织、纠缠”,合在一起,perplex 就是“被复杂纠缠住”,即“困惑、迷惑”。 merges a plush monkey’s body with the face of an elf bearing a wicked grin中,核心短语是merges A with B,表示“将A和B融合”。plush monkey’s body意思是“毛绒猴子的身体”,the face of an elf指“精灵的脸”,bearing a wicked grin是现在分词作后置定语,修饰the face,指脸上带着邪魅的笑容。bear作动词,有“显示、带有”的意思,如:
The document bore her signature. 文件上有她的签字。
He was badly wounded in the war and still bears the scars. 他在战争中负了重伤,现在还留有伤疤。
文中merges a plush monkey’s body with the face of an elf bearing a wicked grin可以理解为:Labubu 是将“毛绒猴子的身体”和“带着邪气笑容的精灵脸”结合起来的玩偶形象。 想起了《哈利波特与魔法石》对半人马的描述:
And into the clearing came – was it a man, or a horse? To the waist, a man, with red hair and beard, but below that was a horse’s gleaming chestnut body with a long, reddish tail. Harry and Hermione’s jaws dropped.那东西应声走进了空地——它到底是人,还是马?腰部以上是人,红色的头发和胡子,腰部以下却是棕红色的发亮的马身,后面还拖着一条长长的红尾巴。哈利和赫敏吃惊地张大嘴巴。
半人马上半身是人,下半身是马,是不是也可以用merge with改写?我们试一下:
And into the clearing came a creature that merged the upper body of a man—with red hair and a beard—with the gleaming chestnut body of a horse, complete with a long, reddish tail. Harry and Hermione’s jaws dropped.
4
“We’ve seen the community play a huge role in fueling this movement—whether it’s fans sharing display shelves, TikTok videos, or styling their bag charms,” Pop Mart’s Brough said, adding that “occasional celebrity moments certainly add visibility.”“社群力量在这股风潮中功不可没——不管是晒展示架、TikTok视频,还是用Labubu装点包包。”Brough说,“偶尔的明星效应,也助推了它的热度。”
styling their bag charms 中,style作动词,表示“搭配、装饰、设计”,例如:
These shoes have been styled for maximum comfort.这双鞋是精心设计的,力求达到最舒适的效果。
bag charms是名词,指“包包挂件”,通常为玩偶、小饰品。文中it’s fans styling their bag charms意思是:粉丝用Labubu装饰包包。 occasional celebrity moments certainly add visibility中,occasional celebrity moments是名词,字面意思是“偶尔的明星时刻”,指明星偶尔被看到挂着Labubu。add是动词,visibility是名词,指“能见度”,add visibility意思是“提升曝光度”。visibility 在营销语境中常用来表示“品牌曝光度、出镜率”,例如: