经济学人双语精读 18小时前
中国开始反“内卷”了|经济学人精读|财经|社会
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

中国制造业正经历一场深刻的变革,从此前激烈的价格战转向“反内卷”,旨在解决企业利润微薄、员工工资停滞等问题。中央财经委的会议强调了依法依规治理低价无序竞争,目标是让企业能够盈利,从而提高员工待遇,刺激消费,形成良性循环。文章援引《经济学人》的观点,指出中国政府正采取与以往不同寻常的措施,例如批评汽车制造商降价而非涨价,并要求光伏行业“自律”。这与2015年“供给侧结构性改革”类似,通过压缩供给来提振价格和企业盈利。目前,电气机械、钢铁、非金属矿产品及光伏等行业被认为是内卷最严重的领域。未来的竞争将更侧重于创新和品质。

💰 政府出手治理低价竞争,旨在“反内卷”。中国政府意识到制造业长期存在的低价无序竞争问题,导致企业利润微薄、员工收入难以提升,进而抑制消费。中央财经委的会议标志着政府将采取实际措施,通过依法依规治理,促使企业回归理性竞争,确保企业能够盈利,从而改善员工待遇和活跃消费市场。

🚗 政策转向:批评降价而非涨价。文章指出,与许多国家政府担心企业“宰客”而干预涨价不同,中国政府近期批评了汽车制造商的降价行为。这表明政策重点在于防止价格战,鼓励企业通过提升产品和服务质量来竞争,而不是通过牺牲利润来争夺市场份额。

⚡️ 内卷严重的行业与历史经验。据分析,电气机械、钢铁、非金属矿产品(如水泥、陶瓷、玻璃)以及光伏行业是当前内卷最为严重的领域,这些行业的特点是价格下跌速度快于全国平均水平。这与2015年“供给侧结构性改革”时的情况类似,当时通过压缩产能解决了煤炭、钢铁等行业的过剩问题,并带动了价格回升和企业盈利改善。

📈 竞争回归理性,注重创新与品质。“反内卷”并非禁止竞争,而是要将竞争引向更健康、更可持续的轨道。未来的市场竞争将更加强调企业的技术创新、产品质量和品牌价值,而非仅仅依靠低价策略。这为那些能够提供高质量产品和服务的企业提供了发展机遇。

原创 Soren 2025-07-04 09:18 辽宁

风起于青萍之末,真正的历史变革,往往始于被人忽视的小事件。

中国制造业为了抢占市场份额,哪怕是全球领先的技术产品,也不断压低价格,拼到只剩微薄利润。企业不赚钱,员工加薪无望,工资上不去,消费自然也活跃不起来。

前几天,中央财经委开会提出,要依法依规治理企业低价无序竞争,目标正是“反内卷”,让企业先赚到钱,才能给员工更好的工资待遇,让更多人敢花钱、能消费,形成良性循环。

今天和大家聊一篇近期的《经济学人》文章(因含敏感词,不提供原文),从中挑选了几个重点内容,和大家分享。


1

我们先看一下背景部分:

When firms raise prices, “gouging” their customers, many governments complain. Some cannot resist intervening. But in today’s China, the opposite is happening. In May the state reprimanded carmakers not for raising prices, but for cutting them.

当企业提价、“剥削”消费者时,许多政府会表示不满,有些甚至难以抵挡干预的冲动。然而,在当今中国,情况正好相反。今年5月,国家有关部门对汽车制造商提出批评的原因并非涨价,而是降价。

gouge 作动词,本义是:to cut or force something out roughly or brutally “用力挖出,刮出,凿出”,如

He accidentally gouged a hole in the wall.
他不小心在墙上挖了个洞。

在经济场景中,gouge 引申为:to overcharge or swindle customers “敲诈价格,漫天要价,宰客”,就像从顾客身上狠狠挖下一块肉。

在文中when firms raise prices, ‘gouging’ their customers意思是:当公司涨价,狠宰顾客时。

再看几个例句:

The street vendor tried to gouge tourists during the holiday season.
节假日期间,小摊贩试图对游客狠宰一笔。

Some private hospitals have been accused of gouging patients for unnecessary treatments.
一些私立医院被指责对病人进行不必要的治疗以狠赚费用。

《辛普森一家》第32季中也出现过这个表达:

我们以前讲过“宰客、漫天要价”表达,复习一下:

《美国“双11”:黑色星期五,小心被敲竹杠丨文娱丨社会》中讲过rip off

Black Friday weekend: How to spot a deal and not get ripped off

黑色星期五周末:如何识别真正的优惠,避免被宰

《经济学人如何报道日本牛郎?》中讲过overcharge

Feminist groups accuse host clubs of exploitation: overcharging for drinks and manipulating clients into racking up huge tabs.

女权组织指责陪酒俱乐部存在剥削行为:过度收取酒水费用,诱导客户过度消费。

在我们第24期课程讲解茅台、百威和农夫山泉三家消费企业时,曾补充过 fleece 的用法:

They fleeced me out of hundreds of dollars for a simple repair.

他们为一个简单的修理敲了我几百美元的竹杠。

cannot resist doing something表示“禁不住做某事”,可用于英语作文中。例如,在描述人们沉迷智能手机时,可写:

Many people cannot resist checking their phones even during family meals.
许多人即使在家庭聚餐时也禁不住查看手机。

在描述网红影响力时,可写:

Young consumers cannot resist buying products endorsed by their favorite influencers.
年轻消费者禁不住购买他们喜爱的网红推荐的产品。

the opposite 是名词,指“相反的事物,相反的情况、反面”。在使用时,可直接说the opposite即可,无需再加名词。

例如:

A: “I thought you would enjoy the trip.”
B: “In fact, the opposite is true.”
A:“我以为你会喜欢这次旅行。”
B:“实际上,恰恰相反。”

reprimand 表示to officially tell someone that they have done something wrong “训斥,正式谴责,责备”,较为正式、官方。同义替换有:scold (口语), rebukereproach

看两个例句:

The manager reprimanded the staff for arriving late repeatedly.
经理因员工屡次迟到而进行严厉批评。

Parents sometimes reprimand their children for spending too much time on video games.
父母有时会因为孩子玩游戏时间太长而训斥他们。

2

其实高层早已意识到内卷的问题,从今年年初取消出口退税开始,就着手出台反内卷措施。前几天召开的财经委会议,更预示了这场行动的份量——不是喊口号,而是真刀真枪地解决问题。

目前哪些行业内卷最严重?文中提到:

Which industries are most involutionary? According to Zhao Wei of Shenwan Hongyuan, a Chinese securities firm, the problem most severely afflicts electrical machinery, steelmaking and non-metallic mineral products, such as cement, ceramics and glass, where prices fell faster than the national average last year. 

As well as rebuking carmakers for giving customers too good a deal, it has told the solar-panel industry to exercise “self-discipline”. At the end of last year, 33 panelmakers duly pledged to set a ceiling on production and a floor under prices. The government has also tried to prevent the “blind expansion” of steelmaking by insisting on the “three don’ts”...

哪些行业最为内卷?据中国证券公司申万宏源的赵威分析,这一问题在电气机械、钢铁制造以及非金属矿产品(如水泥、陶瓷和玻璃)领域尤为突出,去年这些行业价格下跌幅度超过全国平均水平。

在批评汽车制造商“给消费者过多优惠”的同时,国家还要求光伏行业“加强自律”。去年年底,33家光伏企业承诺将设定产量上限和价格下限。政府还通过强调“三个不得”,力图遏制钢铁行业的“盲目扩张”。

我们在《内卷时代丨外刊精读》中讲过“内卷”的名词:involutioninvolutionary是它的形容词,也可以用 cut-throat competition 或 self-defeating competition 替换。

看个例句:

The delivery industry in some cities has become involutionary, with riders working longer hours for the same pay.
一些城市的外卖行业已经出现内卷,骑手工作时间更长,但收入并没有增加。

afflict表示“折磨,使痛苦”,常用于表示疾病、困境或问题带来的长期痛苦或负担。例如:

Back pain often afflicts office workers who sit for long hours.
久坐的上班族常被背痛折磨。

《权力的游戏》第7季中出现过它的名词affliction,指“折磨、折磨人的事、疾病”:

metallic源自metal (金属),意思是“金属的,含金属的”,文中non-metallic mineral products指 非金属矿物制品,如水泥、陶瓷、玻璃等。

too good a deal 表示“过于优惠的交易、太大的优惠”,文中giving customers too good a deal也可以说:

offering customers excessively low prices

selling products at astonishingly low prices

exercise “self-discipline”中,exercise 在这里是熟词僻义,指“实施,执行,采取(措施、行动)”,相当于 implement / enforce / adopt

常见搭配有:

exercise self-discipline(自律)

exercise caution(保持谨慎)

exercise control(实施管控)

exercise restraint(保持克制)

外交部常说“希望有关方面保持克制”,就可以用exercise restraint表示。

duly 是副词,意思是“适时地,按要求地”,表达事情按计划或规则进行,没有延误或疏漏。例如:

The student duly submitted his assignment before the deadline.
学生按时提交了作业。

The payment was duly received.
款项已如期收到。

set a ceiling on production 指“设置产量上限”,ceiling是“天花板”,比喻“上限”;set a floor under prices指“设置价格下限”,floor是“地板”,比喻“下限”。

注意,这两处的介词不同,ceiling 是“顶”,物理上“在上方”,搭配介词 on;

floor 是“地板”,物理上“在下方”,搭配介词 under。

don’ts 这里是名词,指“禁止做的事、不该做的事”,常与 do’s 搭配,形成短语do’s and don’ts,表示“应做与不应做的事项”。

这个短语可以用在作文中,例如,谈到数字时代个人信息保护,可以说:

When using social media, people should be aware of the do’s and don’ts of online privacy.
在使用社交媒体时,人们应当了解网络隐私的注意事项与禁忌。

在环境保护的话题中,我们可以说:

To promote green consumption, schools can teach students about the do’s and don’ts of sustainable living.
为推动绿色消费,学校可以教授学生可持续生活的注意事项与禁忌。

3

其实就在10年前,也就是2015年,也出现过类似的情况。当时高层推动“供给侧改革”,压缩产能,推动价格回升,企业盈利迅速修复:

Although the term “involution” is new, the problem is not. From 2012 to 2016 China suffered four and a half years of falling factory-gate prices. In response, China’s ruler introduced a policy called “supply-side structural reform”. Its original aim was to raise prices and restore profitability, not by increasing demand, but by curbing supply. 

尽管“内卷”这一说法是近年出现的,但相关问题并不新鲜。2012年至2016年间,中国经历了长达四年半的工业品出厂价格下跌。对此,中国的决策者提出了“供给侧结构性改革”政策。其初衷并非通过扩大需求来提振价格和恢复盈利,而是通过压缩供给来实现上述目标。

factory-gate prices 指“出厂价”,就是,工厂把东西卖出去时,开在厂门口的价格。不包括运费、批发商加价、零售商加价这些费用。

比如:

工厂做了一瓶酱油,
在工厂门口卖给超市是 5块钱(这就是 factory-gate price 出厂价),

超市拉回来上架,标价8块钱卖给顾客。

顾客买到的价格是8块(这叫retail price 零售价),
但 factory-gate price(出厂价)只有5块。

2015年去产能时,煤炭、钢铁、建材和有色金属率先受益。由于这些行业长期产能过剩,通过行政限产和淘汰落后产能,供给减少,价格回升,企业盈利迅速修复。自2016年起,相关股票出现较大幅度上涨。

目前反内卷、淘汰落后产能,和2015年的情况很像。《经济学人》分析,当前产能过剩的行业主要有电气机械、钢铁制造、非金属矿产品(如水泥、陶瓷和玻璃)以及光伏产业。结合历史经验来看,或许我们可以从这些板块中挖掘潜在的投资机会(这是重点)。

“反内卷”,并不是让企业停止竞争,而是让竞争回归理性,让创新和品质成为企业取胜的关键。风起于青萍之末,真正的历史变革,往往始于被人忽视的小事件。


推荐阅读

年轻人为什么选择躺平?丨经济学人精读

内卷时代丨外刊精读

《经济学人》眼中的中国网红“大V”丨外刊精读

你消费降级了吗?丨经济学人丨社会

去年今日

吃完就跑——“逃单”用英语怎么说?

如何形容雨大?

课程推荐

精读写作25期

125+热点话题,任意选


阅读原文

跳转微信打开

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

反内卷 中国制造业 价格战 供给侧改革 经济学人
相关文章