近期全国多地持续高温,文章为你提供了多种地道的英语表达方式来形容炎热天气,包括形容词如scorching、sweltering、sizzling、blistering,名词heatwave,以及动词bake、broil、roast。此外,还介绍了比喻用法如“like an oven/furnace”和“heat dome”,以及与体感相关的searing、stifling、oppressive heat和muggy。文章还提供了新闻报道中常用的句型,帮助读者更生动形象地描述酷热天气。
🔥 比喻与体感:文章还介绍了“like an oven/furnace”(像烤炉一样)和“heat dome”(热穹顶)等比喻性说法,以及searing(灼热的)、stifling(闷热的)、oppressive heat(沉闷压抑的热)和muggy(湿热的)等与体感紧密相关的词语,能够更细致地描绘高温下的不适。
📰 新闻句型:文章最后提供了一些新闻报道中常用的句型,例如“As temperatures climb to record highs,...”和“A brutal heatwave grips...”,这些句型有助于读者在实际写作或交流中更专业、更地道地表达相关内容。
原创 Soren2025-07-11 08:55 山东
最近全国多地持续高温,用英语怎么地道表达“天气热到爆”?
最近全国多地持续高温,用英语怎么地道表达“天气热到爆”?
01
形容词表达第一个:scorching《洛杉矶时报》的报道:
Europe swelters under scorching temperatures as regions issue heat alerts.(Los Angeles Times)欧洲多地发布高温预警,酷热天气持续笼罩全境。
第二个:sweltering《福克斯》新闻网的报道:
Four tips to get a better night’s sleep during sweltering summer temperatures. (Fox News)盛夏酷暑来袭,四条建议助您夜间安睡。
第三个:sizzlingsizzle本义是指油煎食物时“发出咝咝声”,例如:
The bacon began to sizzle in the pan.熏猪肉在平底锅里开始咝咝作响。
sizzling可用来形容极端炎热的天气,表示“热得发烫、热得冒烟”。写个句子:
Liaoning is under a sizzling heat alert, with sunny and scorching days expected to continue until Sunday. Temperatures could climb as high as 39°C before any relief arrives.辽宁省发布高温蓝色预警,高温“烤”验预计要到周日才能结束,最高可达39度。
Millions of people were expected to suffer through blistering conditions again on Thursday with heat-related warnings.(New York Times)周四,数百万人将再次遭遇高温天气,并面临高温预警。
blister 指“(因烫伤而)起水疱”,这个词可作及物动词,用法为「太阳 blister sb」或「sb be blistered by 太阳」,比如:
Her face had been blistered by the sun.她的脸让太阳晒起水疱了。
在后面加上-ing 则变成形容词 blistering,也表示 extremely hot “酷热的”,可以修饰 day/heat/weather 等,造个句子:
Temperatures are on the rise, with Chongqing heading for a blistering 39°C.气温渐高,重庆直冲39℃。
文中 heatwave grips Europe 直译为“热浪笼罩(控制)欧洲”,更自然的说法是“欧洲正遭遇严重热浪、热浪正席卷欧洲”。这里用 grip 突出了热浪对欧洲的强烈影响,比简单说 “heatwave hits Europe”“heatwave is affecting Europe”“Europe is experiencing a heatwave”更生动地道。 03 动词类表达第一个:bake《纽约时报》的报道:
Midwest Cities Bake as Heat Wave Blankets the Central U.S.(New York Times)热浪席卷美国中部,中西部多地高温炙烤。
bake 本义是“烘烤食物”,此处引申为“被热浪炙烤”。用这个词生动形象,让人立刻联想到“烤箱里的高温”,直观感受到酷热难耐的天气。一个词即可传达“持续高温、令人难受”的状态,比简单说 is hot 更高级。blanket 本义是“毯子”,可覆盖在物体上,引申为“笼罩,覆盖”。文中 heat wave blankets the Central U.S. 意为热浪像厚重的毯子一样笼罩美国中部,形象生动,让人直观感受到沉闷、无处不在的酷热感。常见搭配“heatwave blankets + 地点”,可与“heatwave grips + 地点”一起记忆,丰富表达。此处 blanket 可替换为 shroud 或 envelop。需要注意,envelop 意为“笼罩”,而“信封”是 envelope,多了一个字母 e,且读音不同(envelop [ɪnˈveləp])。这两个词在公众号《在北京吃土,十年最强沙尘暴丨外刊阅读丨新闻听力》中已讲解过。 第二个:broil
Why is a heatwave broiling parts of America and Canada?(The Economist)为什么热浪会席卷美国和加拿大部分地区?
Parts of Shandong will continue to broil in 40°C-plus heat over the next three days, with the province maintaining its orange heat alert.未来三天,山东部分地区将持续出现40℃以上高温天气,全省继续维持高温橙色预警。
第三个:roast
Heatwave to roast NYC with record-setting temps up to 102 degrees: ‘Like walking through a swimming pool’.(New York Post)热浪将席卷纽约市,气温或创纪录飙升至102华氏度,“就像走进泳池般闷热”。
roast 本义是“烤肉”,引申为“被热浪炙烤”,形容城市或地区在酷暑中如同置身火炉。相比 is hot,这个词更生动,更能传递持续且极端的高温感。我们写个句子:
Much of Heilongjiang will continue to roast in the coming days, with highs topping 30°C in most areas and some spots hitting 37 to 40°C. Residents are urged to take precautions against the heat.未来几天,黑龙江大部地区将持续高温炙烤,大部分地区最高气温将超过30摄氏度,局地可达37至40摄氏度。有关部门提醒居民做好防暑降温措施。
04 比喻类表达第一个:like an oven / furnace这个短语表示“像火炉一样”,例如:
It felt like an oven outside as the midday sun beat down relentlessly.正午时分,烈日炙烤,大地如同置身烤炉一般。
第二个:heat dome
Extreme Temperature Warning: ‘Buckle Up’ For Heat Dome Set To Roast The U.S.(HuffPost)极端高温预警:热浪即将炙烤美国,民众须做好应对准备。