经济学人双语精读 18小时前
外刊中怎么形容“热化了”?
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

近期全国多地持续高温,文章为你提供了多种地道的英语表达方式来形容炎热天气,包括形容词如scorching、sweltering、sizzling、blistering,名词heatwave,以及动词bake、broil、roast。此外,还介绍了比喻用法如“like an oven/furnace”和“heat dome”,以及与体感相关的searing、stifling、oppressive heat和muggy。文章还提供了新闻报道中常用的句型,帮助读者更生动形象地描述酷热天气。

🌡️ 形容词表达:可以使用scorching(灼热的)、sweltering(闷热的)、sizzling(热得冒烟的)和blistering(酷热的)来形容极端高温,这些词语都比简单的“hot”更具画面感和冲击力。

🌊 名词与动词:heatwave(热浪)是描述持续高温的常用名词,常与grip(笼罩)搭配使用,如“heatwave grips Europe”。动词bake(烘烤)、broil(烤炙)和roast(烘烤)也被引申用来形容被高温炙烤的感觉,生动传达了酷热难耐的状态。

🔥 比喻与体感:文章还介绍了“like an oven/furnace”(像烤炉一样)和“heat dome”(热穹顶)等比喻性说法,以及searing(灼热的)、stifling(闷热的)、oppressive heat(沉闷压抑的热)和muggy(湿热的)等与体感紧密相关的词语,能够更细致地描绘高温下的不适。

📰 新闻句型:文章最后提供了一些新闻报道中常用的句型,例如“As temperatures climb to record highs,...”和“A brutal heatwave grips...”,这些句型有助于读者在实际写作或交流中更专业、更地道地表达相关内容。

原创 Soren 2025-07-11 08:55 山东

最近全国多地持续高温,用英语怎么地道表达“天气热到爆”?

最近全国多地持续高温,用英语怎么地道表达“天气热到爆”?


01

形容词表达

第一个:scorching

《洛杉矶时报》的报道:

Europe swelters under scorching temperatures as regions issue heat alerts.(Los Angeles Times)

欧洲多地发布高温预警,酷热天气持续笼罩全境。



第二个:sweltering

《福克斯》新闻网的报道:

Four tips to get a better night’s sleep during sweltering summer temperatures. (Fox News)

盛夏酷暑来袭,四条建议助您夜间安睡。



第三个:sizzling

sizzle本义是指油煎食物时“发出咝咝声”,例如:

The bacon began to sizzle in the pan.

熏猪肉在平底锅里开始咝咝作响。

sizzling可用来形容极端炎热的天气,表示“热得发烫、热得冒烟”。

写个句子:

Liaoning is under a sizzling heat alert, with sunny and scorching days expected to continue until Sunday. Temperatures could climb as high as 39°C before any relief arrives.

辽宁省发布高温蓝色预警,高温“烤”验预计要到周日才能结束,最高可达39度。

sizzling heat alert 表示“炙热高温预警”,用以凸显天气炎热到仿佛在“滋滋作响”。



第四个:blistering

《纽约时报》的报道:

Millions of people were expected to suffer through blistering conditions again on Thursday with heat-related warnings.(New York Times)

周四,数百万人将再次遭遇高温天气,并面临高温预警。

blister 指“(因烫伤而)起水疱”,这个词可作及物动词,用法为「太阳 blister sb」或「sb be blistered by 太阳」,比如:

Her face had been blistered by the sun.

她的脸让太阳晒起水疱了。

在后面加上-ing 则变成形容词 blistering,也表示 extremely hot “酷热的”,可以修饰 day/heat/weather 等,造个句子:

Temperatures are on the rise, with Chongqing heading for a blistering 39°C.

气温渐高,重庆直冲39℃。

blistering 39°C:炙热的 39 度,形容温度高得像要“起泡”一样,用于突出极端高温感。


02

名词类表达

第一个:heatwave

BBC的报道:

Spain and England record hottest June as heatwave grips Europe.(BBC)

随着热浪席卷欧洲,西班牙和英格兰录得有记录以来最热六月。

我们可以用“heatwave grips+地点”表示“某地很热”的意思。

其中 grip 是动词,核心含义是“紧握,抓牢”,引申为“强烈影响、控制、笼罩”,在新闻报道中常用于描述灾害、危机、情绪等笼罩某地或某人,如:

Fear grips the city.

恐惧笼罩全城。

A financial crisis grips the country.

金融危机席卷全国。

文中 heatwave grips Europe 直译为“热浪笼罩(控制)欧洲”,更自然的说法是“欧洲正遭遇严重热浪、热浪正席卷欧洲”。

这里用 grip 突出了热浪对欧洲的强烈影响,比简单说 “heatwave hits Europe”“heatwave is affecting Europe”“Europe is experiencing a heatwave”更生动地道。


03

动词类表达

第一个:bake

《纽约时报》的报道:

Midwest Cities Bake as Heat Wave Blankets the Central U.S.(New York Times)

热浪席卷美国中部,中西部多地高温炙烤。

bake 本义是“烘烤食物”,此处引申为“被热浪炙烤”。用这个词生动形象,让人立刻联想到“烤箱里的高温”,直观感受到酷热难耐的天气。一个词即可传达“持续高温、令人难受”的状态,比简单说 is hot 更高级。

blanket 本义是“毯子”,可覆盖在物体上,引申为“笼罩,覆盖”。文中 heat wave blankets the Central U.S. 意为热浪像厚重的毯子一样笼罩美国中部,形象生动,让人直观感受到沉闷、无处不在的酷热感。常见搭配“heatwave blankets + 地点”,可与“heatwave grips + 地点”一起记忆,丰富表达。

此处 blanket 可替换为 shroud 或 envelop。需要注意,envelop 意为“笼罩”,而“信封”是 envelope,多了一个字母 e,且读音不同(envelop [ɪnˈveləp])。这两个词在公众号《在北京吃土,十年最强沙尘暴丨外刊阅读丨新闻听力》中已讲解过。



第二个:broil

Why is a heatwave broiling parts of America and Canada?(The Economist)

为什么热浪会席卷美国和加拿大部分地区?

broil 和 bake 类似,它本义是“烤、焙”的意思,比如 broiled chicken 烤鸡,也可以引申为“变得灼热”,自带夸张效果。看个例句:

We lay broiling in the sun.

我们躺在太阳底下都快烤熟了。

我们写个句子练习一下:

Parts of Shandong will continue to broil in 40°C-plus heat over the next three days, with the province maintaining its orange heat alert.

未来三天,山东部分地区将持续出现40℃以上高温天气,全省继续维持高温橙色预警。



第三个:roast

Heatwave to roast NYC with record-setting temps up to 102 degrees: ‘Like walking through a swimming pool’.(New York Post)

热浪将席卷纽约市,气温或创纪录飙升至102华氏度,“就像走进泳池般闷热”。

roast 本义是“烤肉”,引申为“被热浪炙烤”,形容城市或地区在酷暑中如同置身火炉。相比 is hot,这个词更生动,更能传递持续且极端的高温感。

我们写个句子:

Much of Heilongjiang will continue to roast in the coming days, with highs topping 30°C in most areas and some spots hitting 37 to 40°C. Residents are urged to take precautions against the heat.

未来几天,黑龙江大部地区将持续高温炙烤,大部分地区最高气温将超过30摄氏度,局地可达37至40摄氏度。有关部门提醒居民做好防暑降温措施。

04

比喻类表达

第一个:like an oven / furnace

这个短语表示“像火炉一样”,例如:

It felt like an oven outside as the midday sun beat down relentlessly.

正午时分,烈日炙烤,大地如同置身烤炉一般。



第二个:heat dome

Extreme Temperature Warning: ‘Buckle Up’ For Heat Dome Set To Roast The U.S.(HuffPost)

极端高温预警:热浪即将炙烤美国,民众须做好应对准备。

heat dome是一个比喻,指“高温穹顶 / 热穹顶”,即一个高压系统停滞在某一区域上空,像穹顶(dome)一样覆盖住该区域,使气温持续升高。


05

与体感相关的表达

第一组:searing / stifling

《今日美国》的报道:

'Searing' and 'stifling': Heat settling in across the U.S.(USA Today)

“炽热”与“闷热”:高温正席卷全美各地。

searing本义是“灼烧的、炽热的”(来自动词 sear 烧灼),在形容天气时,表示 极度炎热、灼热的阳光或高温。常见搭配为:

searing heat(炽热、高温)
searing sun(炙热的阳光)
searing temperatures(灼热的高温)

stifling本义是“令人窒息的、闷热的”,来自动词 stifle(使窒息、抑制),常用于形容天气闷热到呼吸困难,或令人压抑的氛围。常见搭配为:

stifling heat(闷热)
stifling humidity(湿热闷人的湿度)
stifling air(闷热的空气)



第二个:oppressive heat

路透社的报道:

'Oppressive' heat triggers health warnings across US East, Midwest

“沉闷”高温引发美国东部、中西部多地健康预警。

oppressive 本义是“压迫的,令人难以忍受的”,这里常形容令人感觉沉闷、压抑、透不过气的状态,在形容天气时,就是“闷热、沉闷到令人难受”。Oppressive heat不仅描写温度高,还能体现出人的身体感受。



第三个:muggy

It was a muggy evening with high humidity.
那是一个闷热潮湿的傍晚。

muggy 表示 warm and damp “又热又湿的”。


06

新闻报道里常用的句型

再补充几个新闻报道里常用的句式:

As temperatures climb to record highs, …

The mercury hit 42°C, …(mercury:温度计水银柱,代指气温)

A brutal heatwave grips / envelops / blankets [city/country]”

Cities swelter under relentless sun(拟人)

Residents seek relief as the heat intensifies

今天就到这里,感谢阅读!


推荐阅读

热热热!除了hot 还可以怎么说?

如何形容雨大?

通过《简爱》的这句回译,我们能学到哪些高级表达技巧?

写作中如何提出自己的建议或方案?丨英语作文丨外刊写作句型

如何写好文章开头?丨英语作文丨外刊写作句型

去年今日

罐车化工油食用油混装事件,外媒怎么报道?丨外刊精读丨社会

特朗普遭遇枪击丨双语新闻丨听力

课程推荐

精读写作25期

125+热点话题,任意选

考研英语


阅读原文

跳转微信打开

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

英语 天气 词汇 酷暑 表达
相关文章