🌪️ **“be embroiled in”的含义与应用**:此短语表示“被卷入(纷争、纠纷、混乱中)”,常用于负面情境。文章以宗馥莉的继承纠纷为例,说明其卷入财富争夺。此外,该短语也可用于描述工厂的环境污染争议、半导体行业的不确定性等,其近义词包括be involved in, be caught up in, be entangled in。
Wahaha heiress Kelly Zong’s inheritance battle puts Chinese family firms in spotlightKelly Zong Fuli,CEO of the Chinese Mainland's largest soft-drinks producer Hangzhou Wahaha Group, is embroiled in a wealth-inheritance dispute that has prompted questions about the sustainability of the country’s family businesses.The daughter of late founder Zong Qinghou is facing two lawsuits as three plaintiffs, claiming to be her half-brothers and half-sister, seek to prevent her from dealing with assets worth about US$2 billion. The feud surfaced just a year after the heiress won a battle for control of the company following her father’s death in February 2024 at 79.
看解析:1
Wahaha heiress Kelly Zong’s inheritance battle puts Chinese family firms in spotlight娃哈哈继承人宗馥莉财产争夺案引发社会对中国家族企业的关注
put ... in spotlight可从字面去理解,表示“使……成为焦点,使……受到关注”,相当于bring ... into focus,文中puts Chinese family firms in spotlight意思是:使中国家族企业受到关注。该短语可用于作文开头,引出社会现象或热点话题。例如,2023年6月英语六级第一套作文主题是“大学生心理健康”,可这样写:
The increasing number of mental health cases among college students has put the importance of psychological support on campus in the spotlight.大学生心理健康案例数量的增加使校园心理支持的重要性成为公众关注的焦点。
通过put ... in spotlight引出“心理健康”这一主题。再如,前几天有热搜提到,农村婚丧宴席由传统自办转向预制菜,引发社会讨论。可以说:
The widespread use of pre-cooked dishes at rural banquets has put the impact of convenience food on traditional culture in the spotlight.预制菜在农村宴席日益流行,使预制菜对传统文化的影响成为关注焦点。
通过put ... in the spotlight,可以自然引入作文主题,增强开头的吸引力。 2
Kelly Zong Fuli, CEO of the Chinese Mainland'slargest soft-drinks producer Hangzhou Wahaha Group, is embroiled in a wealth-inheritance dispute that has prompted questions about the sustainability of the country’s family businesses.中国大陆最大软饮料生产企业杭州娃哈哈集团首席执行官宗馥莉,正深陷一场财富继承纠纷,此事引发外界对中国家族企业可持续发展的关注。
先拆解一下这句话的结构:句子主干为:Kelly Zong Fuli is embroiled in a wealth-inheritance dispute.宗馥莉正深陷一场财富继承纠纷。Kelly Zong Fuli后面跟了一个同位语结构,解释 Kelly Zong Fuli 的身份: CEO of the Chinese Mainland's largest soft-drinks producer Hangzhou Wahaha Group中国大陆最大软饮料生产企业杭州娃哈哈集团董事长兼首席执行官a wealth-inheritance dispute后面跟了个定语从句,修饰dispute: that has prompted questions about the sustainability of the country’s family businesses. 该继承纠纷引发了人们对中国家族企业可持续性的质疑。这句话结构非常清晰:主干信息: 她卷入继承纠纷同位语介绍身份: 她是娃哈哈董事长兼CEO定语从句引申影响: 纠纷引发公众对家族企业可持续性的关注be embroiled in 意为 “被卷入(纷争、纠纷、混乱中)”,常用于负面情境。这个短语可以用在作文中,例如,在讨论“环境污染治理”的话题时,可以说:
Several local factories have been embroiled in disputes over pollution control measures.一些当地工厂因污染治理措施而卷入争议。
再如,前几天有热搜提到,中国芯片行业取得突破,导致光刻机巨头阿斯麦股价暴跌,可以说:
Western semiconductor industry has been embroiled in uncertainty following ASML’s stock plunge.阿斯麦股价暴跌后,西方半导体行业陷入不确定性之中。
be embroiled in的同义替换有:1)be involved in(涉及,参与,语气中性或正面)
She was involved in planning the community event. 她参与了社区活动的策划。
2)be caught up in(卷入,通常被动且难以抽身)
He was caught up in a traffic jam on his way to work. 他上班途中陷入堵车中。
3)be entangled in(被缠住,陷入复杂局面)
They found themselves entangled in a legal dispute over property. 他们发现自己陷入了一场房产纠纷中。
3
The daughter of late founder Zong Qinghou is facing two lawsuits as three plaintiffs, claiming to be her half-brothers and half-sister, seek to prevent her from dealing with assets worth about US$2 billion. The feud surfaced just a year after the heiress won a battle for control of the company following her father’s death in February 2024 at 79.已故创始人宗庆后的女儿宗馥莉,目前面临两起诉讼,三名原告自称是她的同父异母兄弟姐妹,试图阻止她处置价值约20亿美元的资产。这场家族纷争暴露于公众视野,距离宗馥莉在2024年2月父亲去世(享年79岁)后赢得公司控制权,仅过去一年时间。
分析第一句话的结构:主干为:The daughter of late founder Zong Qinghou is facing two lawsuits.已故创始人宗庆后的女儿宗馥莉,目前面临两起诉讼。后面是一个状语从句,可以看成表示原因,也可看成表示伴随:as three plaintiffs seek to prevent her from dealing with assets worth about US$2 billion. 因为三名原告试图阻止她处理价值约20亿美元的资产three plaintiffs后面跟了个V-ing形式的后置定语,补充three plaintiffs的信息:claiming to be her half-brothers and half-sister 声称是她同父异母的兄弟姐妹late founder指“已故创始人”,其中late 表示“已故的”,也可以说:the deceased founderthe founder who passed awaythe founder, now deceasedplaintiff指“原告”,补充几个基本法律术语: defendant:被告 plaintiff’s lawyer:原告律师 defendant’s lawyer:被告律师 judge:法官 jury:陪审团第二句话中,feud指“长期的争斗、积怨”(尤指家族/团体之间的),可以用conflict, dispute, quarrel等词替换。看个例句:
Two families in the village had a long-standing feud over land boundaries. 村里两户人家因地界问题长期积怨。
surface 在这里作动词,表示“浮现,显露,出现”,相当于emerge, appear, come to light,谈到网络安全时,我们可以说:
New cybersecurity threats continue to surface as technology advances.随着技术发展,新的网络安全威胁不断出现。