原创 Soren 2025-07-11 08:55 山东
最近全国多地持续高温,用英语怎么地道表达“天气热到爆”?
最近全国多地持续高温,用英语怎么地道表达“天气热到爆”?
01
形容词表达
第一个:scorching
《洛杉矶时报》的报道:
Europe swelters under scorching temperatures as regions issue heat alerts.(Los Angeles Times)
欧洲多地发布高温预警,酷热天气持续笼罩全境。
第二个:sweltering
《福克斯》新闻网的报道:
Four tips to get a better night’s sleep during sweltering summer temperatures. (Fox News)
盛夏酷暑来袭,四条建议助您夜间安睡。
第三个:sizzling
sizzle本义是指油煎食物时“发出咝咝声”,例如:
The bacon began to sizzle in the pan.
熏猪肉在平底锅里开始咝咝作响。
sizzling可用来形容极端炎热的天气,表示“热得发烫、热得冒烟”。
写个句子:
Liaoning is under a sizzling heat alert, with sunny and scorching days expected to continue until Sunday. Temperatures could climb as high as 39°C before any relief arrives.
辽宁省发布高温蓝色预警,高温“烤”验预计要到周日才能结束,最高可达39度。
sizzling heat alert 表示“炙热高温预警”,用以凸显天气炎热到仿佛在“滋滋作响”。
第四个:blistering
《纽约时报》的报道:
Millions of people were expected to suffer through blistering conditions again on Thursday with heat-related warnings.(New York Times)
周四,数百万人将再次遭遇高温天气,并面临高温预警。
blister 指“(因烫伤而)起水疱”,这个词可作及物动词,用法为「太阳 blister sb」或「sb be blistered by 太阳」,比如:
Her face had been blistered by the sun.
她的脸让太阳晒起水疱了。
在后面加上-ing 则变成形容词 blistering,也表示 extremely hot “酷热的”,可以修饰 day/heat/weather 等,造个句子:
Temperatures are on the rise, with Chongqing heading for a blistering 39°C.
气温渐高,重庆直冲39℃。
blistering 39°C:炙热的 39 度,形容温度高得像要“起泡”一样,用于突出极端高温感。
02
名词类表达
第一个:heatwave
BBC的报道:
Spain and England record hottest June as heatwave grips Europe.(BBC)
随着热浪席卷欧洲,西班牙和英格兰录得有记录以来最热六月。
我们可以用“heatwave grips+地点”表示“某地很热”的意思。
其中 grip 是动词,核心含义是“紧握,抓牢”,引申为“强烈影响、控制、笼罩”,在新闻报道中常用于描述灾害、危机、情绪等笼罩某地或某人,如:
Fear grips the city.
恐惧笼罩全城。
A financial crisis grips the country.
金融危机席卷全国。
文中 heatwave grips Europe 直译为“热浪笼罩(控制)欧洲”,更自然的说法是“欧洲正遭遇严重热浪、热浪正席卷欧洲”。
这里用 grip 突出了热浪对欧洲的强烈影响,比简单说 “heatwave hits Europe”“heatwave is affecting Europe”“Europe is experiencing a heatwave”更生动地道。
03
动词类表达
第一个:bake
《纽约时报》的报道:
Midwest Cities Bake as Heat Wave Blankets the Central U.S.(New York Times)
热浪席卷美国中部,中西部多地高温炙烤。
bake 本义是“烘烤食物”,此处引申为“被热浪炙烤”。用这个词生动形象,让人立刻联想到“烤箱里的高温”,直观感受到酷热难耐的天气。一个词即可传达“持续高温、令人难受”的状态,比简单说 is hot 更高级。
blanket 本义是“毯子”,可覆盖在物体上,引申为“笼罩,覆盖”。文中 heat wave blankets the Central U.S. 意为热浪像厚重的毯子一样笼罩美国中部,形象生动,让人直观感受到沉闷、无处不在的酷热感。常见搭配“heatwave blankets + 地点”,可与“heatwave grips + 地点”一起记忆,丰富表达。
此处 blanket 可替换为 shroud 或 envelop。需要注意,envelop 意为“笼罩”,而“信封”是 envelope,多了一个字母 e,且读音不同(envelop [ɪnˈveləp])。这两个词在公众号《在北京吃土,十年最强沙尘暴丨外刊阅读丨新闻听力》中已讲解过。
第二个:broil
Why is a heatwave broiling parts of America and Canada?(The Economist)
为什么热浪会席卷美国和加拿大部分地区?
broil 和 bake 类似,它本义是“烤、焙”的意思,比如 broiled chicken 烤鸡,也可以引申为“变得灼热”,自带夸张效果。看个例句:
We lay broiling in the sun.
我们躺在太阳底下都快烤熟了。
我们写个句子练习一下:
Parts of Shandong will continue to broil in 40°C-plus heat over the next three days, with the province maintaining its orange heat alert.
未来三天,山东部分地区将持续出现40℃以上高温天气,全省继续维持高温橙色预警。
第三个:roast
Heatwave to roast NYC with record-setting temps up to 102 degrees: ‘Like walking through a swimming pool’.(New York Post)
热浪将席卷纽约市,气温或创纪录飙升至102华氏度,“就像走进泳池般闷热”。
roast 本义是“烤肉”,引申为“被热浪炙烤”,形容城市或地区在酷暑中如同置身火炉。相比 is hot,这个词更生动,更能传递持续且极端的高温感。
我们写个句子:
Much of Heilongjiang will continue to roast in the coming days, with highs topping 30°C in most areas and some spots hitting 37 to 40°C. Residents are urged to take precautions against the heat.
未来几天,黑龙江大部地区将持续高温炙烤,大部分地区最高气温将超过30摄氏度,局地可达37至40摄氏度。有关部门提醒居民做好防暑降温措施。
04
比喻类表达
第一个:like an oven / furnace
这个短语表示“像火炉一样”,例如:
It felt like an oven outside as the midday sun beat down relentlessly.
正午时分,烈日炙烤,大地如同置身烤炉一般。
第二个:heat dome
Extreme Temperature Warning: ‘Buckle Up’ For Heat Dome Set To Roast The U.S.(HuffPost)
极端高温预警:热浪即将炙烤美国,民众须做好应对准备。
heat dome是一个比喻,指“高温穹顶 / 热穹顶”,即一个高压系统停滞在某一区域上空,像穹顶(dome)一样覆盖住该区域,使气温持续升高。
05
与体感相关的表达
第一组:searing / stifling
《今日美国》的报道:
'Searing' and 'stifling': Heat settling in across the U.S.(USA Today)
“炽热”与“闷热”:高温正席卷全美各地。
searing本义是“灼烧的、炽热的”(来自动词 sear 烧灼),在形容天气时,表示 极度炎热、灼热的阳光或高温。常见搭配为:
searing heat(炽热、高温)
searing sun(炙热的阳光)
searing temperatures(灼热的高温)
stifling本义是“令人窒息的、闷热的”,来自动词 stifle(使窒息、抑制),常用于形容天气闷热到呼吸困难,或令人压抑的氛围。常见搭配为:
stifling heat(闷热)
stifling humidity(湿热闷人的湿度)
stifling air(闷热的空气)
第二个:oppressive heat
路透社的报道:
'Oppressive' heat triggers health warnings across US East, Midwest
“沉闷”高温引发美国东部、中西部多地健康预警。
oppressive 本义是“压迫的,令人难以忍受的”,这里常形容令人感觉沉闷、压抑、透不过气的状态,在形容天气时,就是“闷热、沉闷到令人难受”。Oppressive heat不仅描写温度高,还能体现出人的身体感受。
第三个:muggy
It was a muggy evening with high humidity.
那是一个闷热潮湿的傍晚。
muggy 表示 warm and damp “又热又湿的”。
06
新闻报道里常用的句型
再补充几个新闻报道里常用的句式:
As temperatures climb to record highs, …
The mercury hit 42°C, …(mercury:温度计水银柱,代指气温)
A brutal heatwave grips / envelops / blankets [city/country]”
Cities swelter under relentless sun(拟人)
Residents seek relief as the heat intensifies
今天就到这里,感谢阅读!