经济学人双语精读 8小时前
买的不是Labubu,是情绪|泡泡玛特如何俘获全球年轻人?|精读|社会|财经|文娱
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

文章探讨了潮玩文化在全球范围内的兴起,特别是以泡泡玛特为代表的品牌如何通过Labubu、Molly等IP,精准捕捉Z世代和千禧一代的消费心理。文章分析了盲盒的神秘感、收藏价值以及社交属性,这些因素共同推动了潮玩市场的繁荣。文章也提到了社群互动和明星效应在推广中的作用,并指出潮玩背后是一种“贩卖情绪”的生意模式。

🎉 盲盒的魅力在于其“惊喜”属性,这种不确定性激发了消费者的好奇心和收集欲,吸引了大量Z世代和千禧一代的追捧。

💰 稀有潮玩的高溢价是市场繁荣的另一关键。一些稀有款玩偶在拍卖会上甚至能拍出高价,进一步刺激了收藏和投资热情。

👨‍👩‍👧‍👦 社群文化在潮玩传播中扮演重要角色。粉丝们通过分享收藏、制作视频等方式,形成了强大的社群,增强了品牌的粘性和影响力。

🌟 明星效应也为潮玩带来了额外的曝光。明星的推广和展示,进一步提升了潮玩的知名度,加速了市场的扩张。

🎯 泡泡玛特等品牌成功地将“情绪价值”融入产品中,满足了年轻消费者对陪伴、情感寄托的需求,从而实现了商业上的巨大成功。

原创 Soren 2025-06-24 08:58 辽宁

从凌晨排队抢盲盒,到社交平台炫耀收藏,一只毛绒玩偶,能卖出上千元的高价,甚至拍出17万美元的天价。

从凌晨排队抢盲盒,到社交平台炫耀收藏,一只毛绒玩偶,能卖出上千元的高价,甚至拍出17万美元的天价。泡泡玛特用Labubu、Molly等IP,把“惊喜”“陪伴”和“情绪价值”包装成商品,精准击中Z世代与千禧一代的消费心理,并将潮玩生意做成了全球现象。


我们看《财富》杂志的一篇文章。


扫码阅读原文,包含原文、译文,可点击查词:


1


A huge part of this craze is driven by global Gen Z and millennial shoppers looking to revive their childhoods, with some getting in line as early as 2 a.m. for a chance to score the famous collectible toys. Its “blind boxes” are also bringing mystery back to the consumer experience.

这股热潮的背后,离不开全球Z世代与千禧一代消费者对童年记忆的追寻。他们之中有人凌晨两点便早早排队,只为抢购这款知名的收藏玩具。其“盲盒”产品也正重新唤起人们对消费过程中神秘感的期待。


craze 是名词,指“风靡一时的热潮”,文中A huge part of this craze is driven by global Gen Z and millennial shoppers字面意思是:这场热潮的很大一部分由全球Z世代各千禧一代消费者推动。

craze的同义替换还有:

    fad(时尚一阵风,更短暂)

    mania(狂热,语气更强)

    trend(趋势,持续性更强,语气稍弱,常用于商业)

    boom(快速增长的潮流,经济语境中常见)

    hype(炒作,也可作贬义)

例如:

The TikTok craze swept across high schools.

TikTok风靡各大高中校园。

The market is seeing a crypto boom.

加密货币热潮正在席卷市场。

Her obsession with vintage bags is growing.

她对复古包的痴迷日益加深。


looking to revive their childhoods是后置定语,修饰global Gen Z and millennial shoppers。

revive是动词,意为to become healthy and strong again, or to make someone or something healthy and strong again “唤起、重新激活、使复苏”。

看几个常见搭配:

    revive the economy(振兴经济)

    revive interest in…(重新激起对……的兴趣)

    revive a tradition(复兴传统)

文中looking to revive their childhoods意思是:希望能唤起自己的童年时光。


with some getting in line as early as 2 a.m.中,get in line 意为“排队”,也可以用queue up(英式,较正式)和line up(美式,常用)替换,

看两个例句:

Fans lined up overnight to get tickets.

为了购票,粉丝彻夜排队。

People were queuing for hours.

人们排起长队,等候数小时之久。


for a chance to score the famous collectible toys中,score 在这里是口语用法,意思是“成功获得、弄到手”。

score本义是“刻痕、记号”,古时人们在木棍上刻痕计数,所以又引申出“记分、得分”的意思,如score a goal(攻入一球)、high test score(考试成绩优异),进而引申出“搞到、抢到”的意思,如:

score a deal

拿下合同

score tickets to the concert

抢到演唱会门票

score a rare sneaker drop

抢到限量鞋

score a promotion

得到晋升

文中score可以用get / grab / snap up / land / bag替换:

grab一词我们在《罐车化工油食用油混装事件,外媒怎么报道》中讲过:

She took a break in between her classes to grab a coffee.

她在课程之间的休息时间去喝了杯咖啡。

snap up《中国圈粉海外年轻人|为什么越来越多外国年轻人开始喜欢中国?》中讲过:

Tickets to Taylor Swift’s concert were snapped up within minutes.

泰勒·斯威夫特演唱会门票在几分钟内被一抢而空。

land《再见,Chandler Bing!》中讲过:

The series failed to find its audience and Perry continued to land more high profile roles in projects including “Growing Pains,” “Who’s The Boss” and “Beverly Hills, 90210.”

该系列节目未能觅得观众喜爱,然而派瑞继续在更多戏剧中获得备受瞩目的角色,包括《成长的烦恼》、《老板是谁》和《飞越比佛利》。

bag《从武大靖夺冠中可以学到哪些有趣的英文表达》中讲过:

China's Wu Dajing bags China's first gold medal at men's 500m short track speed skating at the PyeongChang Winter Olympics with a new record setting of 39.584 seconds.

在平昌冬季奥运会男子500米短道速滑中,中国选手武大靖以39.584秒的成绩创下世界纪录,夺得中国首金。


2


Furry plush monsters are taking over the internet, with people bragging about their stacked collections and some rare collectibles being sold at auction for up to $170,000.

毛绒怪兽正在席卷网络。人们晒出自己的珍藏,有些稀有款在拍卖会上甚至被炒至17万美元。


take over本义是“接管、接手”,如接手公司、权力,文中taking over the internet字面意思是“接管了互联网”,即“在互联网上占据主导地位、席卷互联网”,形容火爆、走红。

看两个例句:

The virus took over the city.

病毒蔓延全城。

Memes took over the internet.

梗图霸屏网络。


brag about是动词短语,表示“炫耀、夸耀、吹嘘”,带有轻微贬义。想起了零陵上将军邢道荣“生擒诸葛亮、活捉刘备,让张飞赵云之流有来无回”的表情:

看几个例句:

He kept bragging about his new car.

他不停炫耀自己的新车。

She’s always bragging about her travel photos.

她总是拿自己的旅行照片来炫耀。


stacked collections中,stack作名词是指“一堆”,作动词是“堆起来”,stacked是动词的过去分词形式,也可以看成形容词,字面意思是“被堆起来的”,形容数量多,层层叠叠,所以文中stacked collection指“丰富的藏品”。

再看几个形容“数量多、满满的”表达:

a loaded bookshelf

塞满的书架

an overflowing wardrobe

爆满的衣柜

a crammed collection

塞得满满的收藏

piled-up mail

堆积如山的邮件


3


The popularity of Labubu dolls among young American adults might seem perplexing. Designed by Netherlands-based artist Kasing Lung, the toy merges a plush monkey’s body with the face of an elf bearing a wicked grin.

Labubu在年轻美国人中的走红,乍看让人费解。这个角色由荷兰艺术家Kasing Lung设计,是一只长着精灵般邪魅笑容的毛绒猴。


perplexing是形容词,意思是“令人困惑的、难以理解的”。前缀 per- 表强调,词根plex 来源于拉丁语 plectere,意为“编织、纠缠”,合在一起,perplex 就是“被复杂纠缠住”,即“困惑、迷惑”。


merges a plush monkey’s body with the face of an elf bearing a wicked grin中,核心短语是merges A with B,表示“将A和B融合”。

plush monkey’s body意思是“毛绒猴子的身体”,the face of an elf指“精灵的脸”,bearing a wicked grin是现在分词作后置定语,修饰the face,指脸上带着邪魅的笑容。

bear作动词,有“显示、带有”的意思,如:

The document bore her signature. 
文件上有她的签字。 

He was badly wounded in the war and still bears the scars. 
他在战争中负了重伤,现在还留有伤疤。 

文中merges a plush monkey’s body with the face of an elf bearing a wicked grin可以理解为:Labubu 是将“毛绒猴子的身体”和“带着邪气笑容的精灵脸”结合起来的玩偶形象。


想起了《哈利波特与魔法石》对半人马的描述:

And into the clearing came – was it a man, or a horse? To the waist, a man, with red hair and beard, but below that was a horse’s gleaming chestnut body with a long, reddish tail. Harry and Hermione’s jaws dropped.

那东西应声走进了空地——它到底是人,还是马?腰部以上是人,红色的头发和胡子,腰部以下却是棕红色的发亮的马身,后面还拖着一条长长的红尾巴。哈利和赫敏吃惊地张大嘴巴。


半人马上半身是人,下半身是马,是不是也可以用merge with改写?我们试一下:

And into the clearing came a creature that merged the upper body of a man—with red hair and a beard—with the gleaming chestnut body of a horse, complete with a long, reddish tail. Harry and Hermione’s jaws dropped.


4


“We’ve seen the community play a huge role in fueling this movement—whether it’s fans sharing display shelves, TikTok videos, or styling their bag charms,” Pop Mart’s Brough said, adding that “occasional celebrity moments certainly add visibility.”

“社群力量在这股风潮中功不可没——不管是晒展示架、TikTok视频,还是用Labubu装点包包。”Brough说,“偶尔的明星效应,也助推了它的热度。”


styling their bag charms 中,style作动词,表示“搭配、装饰、设计”,例如:

These shoes have been styled for maximum comfort.

这双鞋是精心设计的,力求达到最舒适的效果。

bag charms是名词,指“包包挂件”,通常为玩偶、小饰品。

文中it’s fans styling their bag charms意思是:粉丝用Labubu装饰包包。


occasional celebrity moments certainly add visibility中,occasional celebrity moments是名词,字面意思是“偶尔的明星时刻”,指明星偶尔被看到挂着Labubu。

add是动词,visibility是名词,指“能见度”,add visibility意思是“提升曝光度”。

visibility 在营销语境中常用来表示“品牌曝光度、出镜率”,例如:

increase brand visibility, enhance product visibility

提升品牌知名度,增强产品曝光度。


潮玩热潮背后,是一种关于“贩卖情绪”的生意逻辑。泡泡玛特只是用最萌的方式,把最冷的营销做到了极致。。


今天讲到这里,感谢阅读! 



阅读原文

跳转微信打开

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

盲盒 潮玩 Z世代 泡泡玛特 消费心理
相关文章