index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html
![]()
本文探讨了江苏省级足球联赛“苏超”中涌现的各种地域性语言梗,如“比赛第一,友谊第十四”、“太湖三傻”等,并分析了如何将这些梗翻译成英文,以便更好地向国际读者传播。文章提供了多种翻译方案,力求保留原文的幽默感和文化特色,同时兼顾英语读者的理解。此外,文章还提到了“苏超”的成功为地方城市发展带来的启示,强调了通过创造场景和点燃情绪来促进消费的重要性。
⚽️“比赛第一,友谊第十四”是对“友谊第一,比赛第二”的调侃,英文可译为“Competition comes first, friendship comes... miles behind”,用夸张的“miles behind”来表达“远远落后”的含义,保留幽默感。
🤡“太湖三傻”指苏州、无锡和常州在联赛中排名垫底,可译为“The Three Fools of Taihu”,并补充说明这三座城市在“散装江苏”中的独特统一性,即集体垫底的现象。
⚔️“吴三跪”借用了历史人物的谐音,表达了苏州、无锡、常州三城在联赛中的失利。翻译时可采用“The Three Cities of Wu on Their Knees”或“Wu’s Triple Surrender”等方式,保留地域色彩和调侃意味。
✍️常州队战绩不佳,网友调侃其队名笔画减少。翻译时,可采用归化+解释性意译,如“Changzhou’s name is losing strokes with every match it loses”,既传达调侃精神,又避免文化隔阂。
🤝“景点无偿开放条约”的翻译,可采用“条约体”风格,或用“preemptive surrender”表达常州在比赛前的“投降”,强化幽默感,展现“苏超”的文化氛围。
原创 Soren 2025-06-06 08:31 辽宁
“比赛第一,友谊第十四”“太湖三傻”“吴三跪”“景点无偿开放条约”……这些语言梗极具地域色彩,要是翻给老外听,该怎么说?

江苏“十三太保”组队踢起了省级足球联赛,被网友戏称为“苏超”。比赛踢得热火朝天,网友的段子也层出不穷:
“比赛第一,友谊第十四”“太湖三傻”“吴三跪”“景点无偿开放条约”……这些语言梗极具地域色彩,要是翻给老外听,该怎么说?
01
比赛第一,友谊第十四
“比赛第一,友谊第十四”是对“友谊第一,比赛第二”(Friendship first, competition second)的调侃式改写,生动体现了“散装江苏”各地之间各自为阵、互不服气的特点。
英文可以译为:
Competition comes first, friendship comes... fourteenth.
其中的“...”故作停顿,表达说话人“故作犹豫或卖关子”,可以保留原句的幽默感。
“fourteenth”保留了原意,但也可能让外国读者困惑:为什么偏偏是14,而不是10或15?因此,也可以采用更易理解的归化表达:
Competition comes first, friendship comes... miles behind.
Miles behind意为“远远落后”,夸张中带点戏谑,效果同样传神。
02
太湖三傻苏州、无锡和常州这三座环太湖的城市在联赛中排名垫底,被网友戏称为“太湖三傻”。印度电影《三傻大闹宝莱坞》的英文名是 3 Idiots,不过 idiots 稍显冒犯,不太符合原句轻松调侃的语气。我们可以用稍柔和的 fools,翻译为:The Three Fools of Taihu。
向外国读者介绍时,可以补充一句说明:
The Three Fools of Taihu — the nickname of Suzhou, Wuxi, and Changzhou, three prosperous cities around Lake Tai — have somehow ended up at the bottom of the table.
这里的 somehow ended up at the bottom 委婉表达战绩不佳,语气轻松又不失风趣。
Table 在此并非“桌子”,而是体育语境下的“积分榜”之意。
也可以稍加戏谑,强调“散装江苏”中的难得“统一”:
The Three Fools of Taihu, Suzhou, Wuxi, and Changzhou, are three prosperous cities around Lake Tai in disunited Jiangsu that have at last been united by one thing: collective underperformance.
disunited Jiangsu指“散装江苏”,united表层含义是“团结的”,但这种团结不是互帮互助,而是“集体垫底”,即 collective underperformance。disunited和united放在一起形成鲜明的讽刺对比,表面严肃,实则戏谑,保留了原句的幽默风格。
03
吴三跪
“吴”原指春秋时期的吴国,今泛指江苏南部地区,此处代指“江苏”;“三”是苏州、无锡、常州三市;“跪”在网络语境中意指“输得彻底”“跪服”。
“吴三跪”借用了历史人物“吴三桂”的谐音,形象地表达了苏州、无锡、常州三城在联赛中集体失利的局面,具有明显的戏谑色彩。
翻译时,我们可以直接传达“三城失利”的含义:The Three Cities of Wu on Their Knees
英语中直接使用 Wu 可以保留地域文化色彩,就像 The Three Kingdoms 中使用 Wei, Shu, Wu。
动词 knee 的字面意思是“膝盖”,在体育语境中,on one’s knees 常比喻“溃败”“失去战斗力”。例如:The team was on its knees after a string of defeats.在连遭数场失利之后,这支队伍几近崩溃。
因此,on their knees 既传达“惨败”之意,又保留了中文“跪”的调侃风格。
第二种翻译:The Three Kneeling Wus
这一译法保留了“三”与“吴”,用 Kneeling 对应“跪”,语言更具讽刺感。不过,“Wu”一词对外国读者较陌生,可加注释:The Three Kneeling Wus — a pun on “Wu Sangui,” a controversial general in Chinese history — refers to Suzhou, Wuxi, and Changzhou, three cities in southern Jiangsu that all lost their matches.
通过 a pun on “Wu Sangui”,补充文化背景,有助于英文读者理解其中的幽默与讽刺。
第三种翻译:Wu’s Triple Surrender
这一译法简洁直接,结构上也和“吴三跪”相对应。
04
留给常州的笔画不多了
常州队连战连败,引来网友调侃:“从常州到吊州,再到巾州、丨州,留给常州的笔画不多了。”这个梗源自常州北站的站名标牌。“常”字的上半部分灯不亮,被网友戏称为“吊州”。于是,每输一场球,网友就“删掉”一个笔画,讽刺球队战绩惨淡、存在感逐渐消失。
这句话若直译为:From Changzhou to Diao-zhou, then Jin-zhou, and finally just a stroke — Changzhou is running out of strokes to lose.
因为“吊州”“巾州”这些变形在英文中缺少文化土壤,老外会一头雾水。
更自然的做法是采用归化+解释性意译,既传达调侃精神,又让读者懂得笑点:After a string of defeats, Changzhou’s name kept getting trimmed — from “Chang” to “Diao,” then to “Jin,” and finally just a lonely vertical stroke. At this rate, Changzhou might soon vanish from the scoreboard entirely.
如需再简练一些,也可以这样表达:Changzhou’s name is losing strokes with every match it loses. At this pace, there won’t be much of it left — just like their hopes in the league.
“losing strokes with every match it loses”以概括的方式传达了“从常州到吊州、巾州、丨州”的过程,传达了战绩不佳、存在感消退的讽刺意味,既忠实原意,又避免了文化隔阂。
05
内战期间,不接外宾
若按字面意思翻译:In the middle of a civil war — no time for foreign guests.
civil war、foreign guests可能会造成误解,因此还需要处理一下:Engaged in internal affairs — unable to receive visitors at this time.
或者再轻松幽默一点:Currently busy fighting amongst ourselves — no time for outsiders.
06
景点无偿开放条约
公元2025年5月30日,扬州兵临城下,常州在尚未开战的情况下签署了丧市辱民的《景点无偿开放条约》。
可以采用“条约体”的风格,进行字面翻译:On May 30, 2025, before the first whistle was even blown, Changzhou surrendered to the approaching forces of Yangzhou and signed the humiliating “Treaty of Free Scenic Access” — granting Yangzhou citizens unrestricted entry to local attractions.
其中 before the first whistle was even blown 借用了足球术语,形象对应“尚未开战”。
也可以译得更传神些,强化调侃风格:In an act of preemptive surrender, Changzhou welcomed the people of Yangzhou with free scenic spots — even before the match had kicked off. Some called it a gesture of friendship, others dubbed it the “Treaty of Tourist Capitulation.”
preemptive指“先发制人的”,常和“攻击”类的词搭配,例如:a pre-emptive attack / strike先发制人的打击
而文中和surrender(投降)搭配,preemptive surrender,产生一种荒诞的幽默感。有点“臣等欲死战,陛下何故先降”的感觉。
今天分享到这里~
“苏超”的爆火,不只是一次体育赛事的成功,更是一场全民参与的“造梗”狂欢。而比赛之处,球迷涌动、酒店满房、景区升温,带火了一城烟火气。它证明了:消费并非“不行”,只是缺乏场景,而场景是可以创造的。在制造业内卷、增长乏力的当下,苏超的成功为地方城市提供了一个值得借鉴的答案:点燃情绪,创造场景,消费自会随之而来。
推荐阅读
《纽约时报》评价樊振东:Grit and Grace丨外刊丨体育中国乒乓混双夺冠,中朝韩选手自拍丨外刊精读丨体育从外媒对谷爱凌的报道中,我们能学到哪些实用表达?
逆转绝杀!中国女足夺得亚洲杯冠军,外媒怎么报道?
去年今日日本“男公关文化”,《经济学人》如何报道丨外刊精读丨社会外刊中经常出现的spin off是什么意思?“消费降级”怎么说?
课程推荐精读写作25期120+热点话题,任意选









阅读原文
跳转微信打开