even 作形容词,原义“平坦的”,引申为“均衡的,平等的”,文中指“男女比例趋于均衡”。even表示“平等的、公平的”时有一个常见搭配:even playing field,字面意思是“平坦的竞技场”,引申为“公平竞争环境”,常出现于商业、政治领域,2019年考研英语一的Text 4中出现过这个表达
Kennedy wrote that the rule “limited States’ ability to seek long-term prosperity and has prevented market participants from competing on an even playing field.” 肯尼迪还写道,该法规“不利于国家实现长期繁荣,而且阻碍了市场参与者公平地参与竞争”。
3
First, it implies an ebbing of the traditions that underpinned it: the stark belief that men matter more and the expectation in some cultures that a daughter will grow up to serve her husband’s family, so parents need a son to look after them in old age. Such sexist ideas have not vanished, but evidence that they are fading is welcome.首先,它意味着支撑这一现象的传统正在衰退:例如“男性更重要”的观念,或某些文化中根深蒂固的期待——认为女儿终将嫁入别人家,而父母需要儿子来赡养他们。这样的性别偏见并未彻底消失,但它们正在消退的迹象令人欣慰。 Second, it heralds an easing of the harms caused by surplus men...The fading of boy preference will make much of the world safer.其次,男性过剩所带来的种种社会问题也因此有所缓解。……如今“重男轻女”的倾向减弱,有助于提升全球的社会安全。
这两段讲了“重男轻女”现象改变带来的两方面的积极影响。 因为重男轻女导致了大量“剩男”,他们更容易产生愤怒与暴力倾向,带来社会不稳定。随着这种观念的减弱,性别比例趋于正常,因性别失衡引发的强奸、暴力犯罪、社会动荡等问题也随之减少。 herald 原指“传令官”,传令官预示命令来临,所以引申出“预兆、预示变化来临”的含义,常见搭配有:herald the arrival of...(预示…的到来)herald a new era / change / reformbe heralded as...(被誉为)看几个例句:
The launch of DeepSeek heralded a new era in AI-assisted learning.DeepSeek的发行,预示着AI辅助学习的新时代来临。
Unitree's humanoid robots performing at the Spring Festival Gala herald the arrival of AI-powered robotics as part of mainstream culture. 宇树人形机器人在春晚上的表演,预示着人工智能机器人正成为主流文化的一部分。
同义替换还有usher in,《政府工作报告》中很喜欢用这个词,例如:2016年:
We will ensure people are able to take their paid vacations, strengthen the development of tourist and transport facilities, scenic spots and tourist sites, and recreational vehicle parks, and see that the tourist market operates in line with regulations. With these efforts, we will usher in a new era of mass tourism.落实带薪休假制度,加强旅游交通、景区景点、自驾车营地等设施建设,规范旅游市场秩序,迎接正在兴起的大众旅游时代。
2021年:
We will usher in a new phase of large-scale development in the western region, promote breakthroughs in the revitalization of the northeast, spur high-quality development of the central region, and encourage the eastern region to accelerate its pace of modernization.推动西部大开发形成新格局,推动东北振兴取得新突破,促进中部地区加快崛起,鼓励东部地区加快推进现代化。
surplus men 指“多余的男性人口”,可以翻译成“剩男”。 4
People prefer girls for all sorts of reasons. Some think they will be easier to bring up, or cherish what they see as feminine traits. In some countries they may assume that looking after elderly parents is a daughter’s job.人们偏爱女孩的理由五花八门。有些人觉得女儿更好养育,或更欣赏所谓的“女性气质”。在某些国家,人们还普遍认为照顾年迈父母是女儿的责任。
Among Japanese couples who want only one child, girls are strongly preferred. Across the world, parents typically want a mix.在日本,许多只打算生一个孩子的夫妇更倾向要一个女儿。全球范围内,父母通常希望孩子性别多样化。
mix 原意指“混合物”,此处 a mix 指的是“儿子和女儿的组合”——即“儿女双全”。mix的其他类似搭配还有:1)energy mix,能源结构我上大学练习口译时,第一次听到 energy mix 被译作“能源结构”,还觉得很困惑:mix 怎么能翻成“结构”?后来才明白,energy mix 指的是一个国家或地区所使用的能源类型组合,比如化石燃料、核能、水电、风能、太阳能等,这正是“能源结构”的含义。由此也体会到,翻译不是逐字对应的机械转换,而是理解含义之后,把“神”传达出来。这个短语在经济、环保、气候变化政策等报道中高频出现,看个例句:
Germany is reshaping its energy mix to reduce reliance on coal and gas.德国正在重塑其能源结构,以减少对煤炭和天然气的依赖。