Now the idea of "preferring boys over girls" is getting weaker, which is good for improving the safety of society in the world.
再来看原文:
The fading of boy preference will make much of the world safer.
很明显,原文表达更简洁有力。我们来具体对比,看看差异在哪: 1 “……的倾向减弱”在中文里是一个动词短句,许多同学对应翻成了完整句子 “idea is getting weaker”,而原文则采用了抽象名词结构 “the fading of...”,这样显得更简练,也更符合英文地道表达。 英文中常将动词抽象化、名词化,常见例子包括:抽象名词化:The fading of boy preference 动词结构:The idea of preferring boys over girls is getting weaker 抽象名词化:The rise of nationalism 动词结构:Nationalism is rising 抽象名词化:The decline of trust 动词结构:People trust each other less 这样的表达方式可以把一个完整句子(如 People trust each other less)浓缩成一个名词结构(如 The decline of trust),再接谓语或宾语,从而提高句子的信息密度,用更少的语言传达更多内容。 2 “提升全球的社会安全”,我们往往逐字翻成 improve the safety of society in the world,而原文则是:make much of the world safer。 中文里的“提升安全”是动词短语,英文中用形容词比较级表达:make...safer。其实也不难理解,汉语中的“提高、减少、增加、放缓”等变化性动词,本身就暗含“变化”含义,而英语中的形容词比较级也正是表达“比以前更...”的状态变化,两者在逻辑上天然对应。 比如,2020年《政府工作报告》中有一句:“推动教育公平发展和质量提升。” 官方译文是:
We will develop more equitable and higher-quality education.
“推动教育公平发展”即“使教育更公平”,对应 more equitable;“质量提升”的“提升”则译为 higher,十分贴切。 再看一个来自《经济学人》的例子,讲的是亚马逊用腕带追踪工人效率:
Amazon has patented a wristband that tracks the hand movements of warehouse workers and uses vibrations to nudge them into being more efficient.亚马逊给一款腕带申请了专利,它可以追踪仓库工人的手部动作,并通过振动敦促他们提高效率。
“提高效率”对应 more efficient,同样用形容词比较级表达出“比以前更高效”的含义。 疫情期间的一个例句也体现了这一用法:
Beating the Omicron variant will require more vaccinations and less fear. 抗击奥密克戎变异株,需要提升疫苗接种率,减少担忧。
“提升疫苗接种率,减少担忧”分别译为 more vaccinations 和 less fear,动词“提升”和“减少”被转化为比较级 more / less,简洁自然。 再看一则关于中国冰雪经济的例句:
Since milder temperatures mean less snow, ski resorts everywhere are hostage to global warming.由于气温升高导致降雪减少,全球各地的滑雪胜地都受到全球变暖的影响。
原意是“气温升高导致降雪减少”,若直译可能是 rising temperatures cause snowfall to decline,但原文更简练地说:milder temperatures mean less snow,用 milder(更温和)和 less(更少)表达出“升高”“减少”的变化感。这句话也可以换一种表达:milder temperatures lead to less snow. 再看《经济学人》关于元宇宙的报道:
But a booming metaverse means less scarcity and lower prices.但元宇宙的扩张意味着稀缺性降低、价格下降。
“稀缺性降低、价格下降”若逐字翻译可能是 the scarcity will be reduced and prices will drop,但原文直接用了 less scarcity 和 lower prices,将“降低”“下降”分别转为 less 和 lower,表达更简洁、利落。 类似的表达还有很多:“减少污染”:除了 reduce pollution,也可以说 make pollution lower / less;“缩短通勤时间”:可说 make commuting time shorter;“经济增长放缓”:不必说 the economy is slowing,一句 slower economic growth 即可;“改善关系”:说 make the relationship better,比起使用动词更贴近英语母语者的表达习惯。 下面我们来做几个小练习:请将下列句子改写为更正式的抽象化表达:People are becoming more anxious.The government is spending more on defense.Technology is changing fast.More people now support green energy.He failed to solve the problem. 请用形容词比较级的形式翻译下列句子:这项新政策可能会提高人们的幸福感。工业排放的减少让空气质量更好了。城市交通的改善缩短了上下班时间。最近几个月失业率上升了。使用AI让任务变得更容易。 参考答案见小红书「Soren外刊表达」。