经济学人双语精读 06月22日 06:35
一起做个回译练习
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

本文探讨了如何通过更简洁、地道的英文表达来提升翻译质量。文章对比了中英文表达的差异,强调了在翻译过程中将动词抽象化、名词化以及使用形容词比较级的重要性,并通过实例分析了如何避免直译,使翻译更精准、流畅。文章还提供了练习,帮助读者掌握这些技巧。

💡 英文表达更注重简洁性,避免使用冗长的动词短语,倾向于采用抽象名词结构。例如,将“……的倾向减弱”翻译为“the fading of...”,使表达更精炼。

✨ 英文中,形容词比较级常用来表达“提升、减少、增加、放缓”等变化,例如,将“提升安全”翻译为“make...safer”,更符合英语表达习惯。

✍️ 通过将动词抽象化、名词化,以及使用形容词比较级,可以提高句子的信息密度,用更少的语言传达更多内容,使翻译更地道、流畅。

📚 文章提供了多个例句,例如“推动教育公平发展”翻译为“more equitable”,以及“提高效率”对应“more efficient”,帮助读者理解和掌握这些翻译技巧。

原创 Soren 2025-06-13 09:46 辽宁

上篇推文引发不少争论,辛苦写的干货反而被忽视。其实,每个人对世界的认知,都受到成长环境和个人经历的影响,观点不同在所难免。争吵不仅难以说服他人,反而容易让自己陷入情绪的泥潭,不值得。

我们能做的,是守住内心的那杆秤:不违法、不违背道德,踏实做好自己的事,努力让自己变得更好。

评论区是自由表达的空间,欢迎理性探讨、各抒己见,但请避免人身攻击和恶意辱骂。

上篇文章中有一句英文,特别适合做回译练习。今天就带大家一起看看——

请大家把下面的中文翻译成英文:

如今“重男轻女”的倾向减弱,有助于提升全球的社会安全。


很多同学会这样翻:

Now the idea of "preferring boys over girls" is getting weaker, which is good for improving the safety of society in the world.


再来看原文:

The fading of boy preference will make much of the world safer.


很明显,原文表达更简洁有力。我们来具体对比,看看差异在哪:


1


“……的倾向减弱”在中文里是一个动词短句,许多同学对应翻成了完整句子 “idea is getting weaker”,而原文则采用了抽象名词结构 “the fading of...”,这样显得更简练,也更符合英文地道表达。


英文中常将动词抽象化、名词化,常见例子包括:

抽象名词化:The fading of boy preference
动词结构:The idea of preferring boys over girls is getting weaker


抽象名词化:The rise of nationalism
动词结构:Nationalism is rising


抽象名词化:The decline of trust
动词结构:People trust each other less


这样的表达方式可以把一个完整句子(如 People trust each other less)浓缩成一个名词结构(如 The decline of trust),再接谓语或宾语,从而提高句子的信息密度,用更少的语言传达更多内容。


2


“提升全球的社会安全”,我们往往逐字翻成 improve the safety of society in the world,而原文则是:make much of the world safer。


中文里的“提升安全”是动词短语,英文中用形容词比较级表达:make...safer。其实也不难理解,汉语中的“提高、减少、增加、放缓”等变化性动词,本身就暗含“变化”含义,而英语中的形容词比较级也正是表达“比以前更...”的状态变化,两者在逻辑上天然对应。


比如,2020年《政府工作报告》中有一句:“推动教育公平发展和质量提升。” 官方译文是:

We will develop more equitable and higher-quality education.

“推动教育公平发展”即“使教育更公平”,对应 more equitable;“质量提升”的“提升”则译为 higher,十分贴切。


再看一个来自《经济学人》的例子,讲的是亚马逊用腕带追踪工人效率:

Amazon has patented a wristband that tracks the hand movements of warehouse workers and uses vibrations to nudge them into being more efficient.

亚马逊给一款腕带申请了专利,它可以追踪仓库工人的手部动作,并通过振动敦促他们提高效率。


“提高效率”对应 more efficient,同样用形容词比较级表达出“比以前更高效”的含义。


疫情期间的一个例句也体现了这一用法:

Beating the Omicron variant will require more vaccinations and less fear.
抗击奥密克戎变异株,需要提升疫苗接种率,减少担忧。


“提升疫苗接种率,减少担忧”分别译为 more vaccinations 和 less fear,动词“提升”和“减少”被转化为比较级 more / less,简洁自然。


再看一则关于中国冰雪经济的例句:

Since milder temperatures mean less snow, ski resorts everywhere are hostage to global warming.

由于气温升高导致降雪减少,全球各地的滑雪胜地都受到全球变暖的影响。


原意是“气温升高导致降雪减少”,若直译可能是 rising temperatures cause snowfall to decline,但原文更简练地说:milder temperatures mean less snow,用 milder(更温和)和 less(更少)表达出“升高”“减少”的变化感。

这句话也可以换一种表达:milder temperatures lead to less snow.


再看《经济学人》关于元宇宙的报道:

But a booming metaverse means less scarcity and lower prices.

但元宇宙的扩张意味着稀缺性降低、价格下降。


“稀缺性降低、价格下降”若逐字翻译可能是 the scarcity will be reduced and prices will drop,但原文直接用了 less scarcity 和 lower prices,将“降低”“下降”分别转为 less 和 lower,表达更简洁、利落。


类似的表达还有很多:

“减少污染”:除了 reduce pollution,也可以说 make pollution lower / less;

“缩短通勤时间”:可说 make commuting time shorter;

“经济增长放缓”:不必说 the economy is slowing,一句 slower economic growth 即可;

“改善关系”:说 make the relationship better,比起使用动词更贴近英语母语者的表达习惯。


下面我们来做几个小练习:

请将下列句子改写为更正式的抽象化表达:

People are becoming more anxious.

The government is spending more on defense.

Technology is changing fast.

More people now support green energy.

He failed to solve the problem.


请用形容词比较级的形式翻译下列句子:

这项新政策可能会提高人们的幸福感。

工业排放的减少让空气质量更好了。

城市交通的改善缩短了上下班时间。

最近几个月失业率上升了。

使用AI让任务变得更容易。


参考答案见小红书「Soren外刊表达」。


阅读原文

跳转微信打开

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

英文翻译 表达技巧 语言 简洁
相关文章