经济学人双语精读 06月18日 11:21
禁酒令一来,茅台也凉了?中国年轻人正集体告别酒桌文化
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

中国政府近期出台的“禁酒令”对茅台等酒企造成冲击,股价下跌,更引发了社会对传统酒文化的重新审视。文章探讨了这一政策对官场、职场的影响,以及年轻人对“酒桌文化”的告别。同时,文章分析了白酒消费趋势的变化,以及多种因素对酒精消费的综合影响。这场变革不仅仅是市场波动,更是社会深层文化结构的松动。

🚫 禁酒令的影响:中国政府颁布的“禁酒令”限制了公务活动中的饮酒行为,导致茅台等酒企股价下跌,标志着政府整治官员酗酒等奢靡行为的决心。

📉 白酒消费的转变:文章指出,自2016年以来,中国白酒产量已减少超过一半,尤其是在低端市场。这反映了消费者偏好的变化,以及对传统饮酒文化的抵制。

🏢 酒桌文化的衰落:过去,酒桌文化在中国官场和职场中扮演着重要角色。如今,年轻人开始告别“酒过三巡、话才开始”的文化,职场和人际关系规则正在重塑。

🔄 多重因素的综合影响:除了禁酒令,多种因素共同影响着酒精消费,包括对官员娱乐的整肃,以及社会对健康生活方式的追求。

原创 Soren 2025-06-18 08:40 辽宁

一杯敬过去,一杯说再见

5月出台“禁酒令”,全面禁止在公务活动中饮酒。茅台,这家市值一度登顶全球酒类之首的企业,首当其冲,股价一个月内下跌超12%。然而这不仅是一次资本市场的波动,更是一场深层文化结构的松动:从官场到职场,酒桌不再是通行证,中国年轻人开始告别那套“酒过三巡、话才开始”的文化。


扫码阅读原文,包含原文、译文、音频,可点击查词:


1


This was probably wise: China’s Communist Party is in the midst of yet another campaign to stamp out excessive drinking (and other sorts of extravagant behaviour) among Chinese officials.

也许这很明智:CPC正在进行又一轮整治官员酗酒(以及其他奢靡行为)的运动。


be in the midst of sth表示“正在经历某事;处于……之中”,意思上相当于be doing进行时,但语气上更书面、正式,带有“身处一项更宏大、更复杂事务中”的意味,常用于搭配运动、改革、危机、争议等。

以后我们在写作中,遇到be doing进行时,可以想一想,可不可以用be in the midst of替换,提升语言质量。

例如,以前我们可能会说:

China is experiencing a tech transition.

现在用be in the midst of可以说:

China is in the midst of a tech transition.


再看两个例句:

The country is in the midst of a sweeping anti-corruption drive.
国家正处于一场全面的反腐运动中。

She was in the midst of writing her thesis when the blackout happened.
她正在写论文时突然停电了。

电影《刺杀肯尼迪》中也出现过这个短语:


stamp out excessive drinking字面意思是“消除过度饮酒”,其中stamp out本义是“踩灭”(如踩灭火苗),引申为彻底消除不良事物,可用于形容根除社会陋习、疾病、腐败、犯罪、网络谣言、浪费行为等,例如:

stamp out corruption

stamp out violence

stamp out discrimination

stamp out rumours / gossip

stamp out poverty

stamp out disease

它的同义替换有很多,补充几个外刊和考试中比较常见的:

1)crack down on

The government is cracking down on tax evasion among celebrities.

政府正在打击明星逃税行为。

2)root out

They are determined to root out deep-seated nepotism.

他们决心连根铲除根深蒂固的裙带关系。

3)wipe out

Climate change threatens to wipe out entire island nations.

气候变化可能会彻底摧毁整个岛国。

4)eliminate

New technologies are being used to eliminate cheating in exams.

新技术正在被用来杜绝考试作弊。

5)eradicate

Public health campaigns aim to eradicate vaccine misinformation.

公共健康运动旨在根除疫苗虚假信息。


2


China’s appetite for booze is prodigious. In the early 2010s, party officials and businessmen cemented deals over baijiu-fuelled banquets; middle-class urbanites gave each other fancy foreign wines; revellers bought giant pyramids of beer bottles at karaoke bars.

中国对酒的需求惊人。2010年代初,官员和商人常在白酒宴上拍板达成交易;中产城市居民互赠昂贵洋酒;狂欢者则在KTV里堆起啤酒瓶金字塔。


appetite 原意是“食欲、胃口”,常引申为“对某事的强烈欲望、渴求”,用法为appetite for sth,写作中可以替换demand。文中appetite for booze 就是“对酒精饮品的需求”。再看两个例句:

Young people today have an increasing appetite for emotional experiences.
当代年轻人对情绪体验的需求在不断上升。

Governments must curb our appetite for fossil fuels.

各国政府必须抑制我们对化石燃料的贪欲。


cemented deals中,cement本义是名词“水泥”,作动词,引申为“加强、巩固”,尤指巩固抽象意义上的关系、合作、信任等。文中cement deals 意思是“巩固交易、加深合作”。

其他常见搭配还有:

cement a relationship / friendship / alliance
巩固关系 / 友谊 / 联盟

《政府工作报告》中也出现过这个用法:

The economic fundamentals that will sustain long-term growth have been cemented and enhanced.

经济长期向好的基本面不断巩固和发展。

cement 不仅可以用在正式场合中,在口语中也可以使用,比如《生活大爆炸》中,cement 搭配friendship:

What would you say is the minimum altitude I need to achieve to cement our newfound friendship?

你说要巩固我们的友情,我最少要爬多高呀?


baijiu-fuelled banquets中,fuel和cement有异曲同工之妙,它本义是名词“燃料”,作动词,则为“添加燃料”,引申为“加剧、助长、推动”之意。

文中baijiu-fuelled banquets = banquets that were fuelled by baijiu,以白酒为“燃料”的宴席、白酒推动的宴席,这是一种生动的修饰,可以翻译为“喝白酒喝得火热的宴席”。

再看几个类似的搭配:

alcohol-fuelled violence

酒后暴力

AI-fuelled innovation

由AI驱动的创新

war-fuelled inflation

战争导致的通胀


3


“白酒”的几种说法:


Something was missing when Kweichow Moutai, the world’s most valuable spirits company, held its annual shareholder meeting in May. Participants were not served its famous baijiu, a fiery sorghum-based liquor. They supped on blueberry juice, instead.

5月,全球市值最高的烈酒公司贵州茅台召开年度股东大会时,场面少了点什么。宾客没有喝到它那著名的白酒——一种高度数的高粱酒,而是喝上了蓝莓汁。


spirits是 烈酒 的意思,指的是蒸馏酒类,比如白兰地(brandy)、威士忌(whisky)、伏特加(vodka)、白酒(baijiu)等。这个词源自拉丁语 spiritus(呼吸、气息),后用于指“酒的蒸汽”→ 蒸馏酒 → 烈酒。


China’s appetite for booze is prodigious.

中国对酒的需求惊人。


booze 是一个非正式口语词,意为“酒精饮品”。


Production of baijiu, the country’s preferred tipple, has fallen by more than half since 2016, with demand at the lower end of the market slipping most.

自2016年以来,中国人最爱的白酒产量已减少超过一半,其中低端市场下滑最为严重。


baijiu是中文“白酒”的英文音译,已经成为国际上通用的说法,不必再翻译为 white liquor 或 Chinese liquor。


tipple可作动词或名词,这里是名词,意思是“含酒精饮料”,作动词指“喝酒”,=drink alcohol。


“酒”的其他说法有:

alcohol(正式)

liquor(多指烈酒)

drinks(更口语,但更中性)


4


The crackdown on officials having fun is only one of a cocktail of factors that are now dragging down alcohol consumption.

如今,影响酒类消费的不只是对官员娱乐的整肃,还有一系列其他因素。


a cocktail of 这一表达用得极妙。cocktail 本义是“鸡尾酒”,由不同酒类和饮料按比例调配而成,因此 a cocktail of 引申为“由多种元素混合而成的组合”。它可与我们在《从“重男轻女”到“偏爱女儿”,全球性别偏好悄然反转》 中讲过的 “a mix of” 互换使用。文中 “a cocktail of factors” 指“一系列混合因素”。

同时 cocktail 一词又恰好契合文章“酒”的主题,增强了语言的整体连贯性与风格统一。

外刊中有很多类似的用法,例如《经济学人》关于“无人驾驶”的报道中写道:

A couple of years ago tech firms appeared well ahead in this battle. But, Uber aside, they have dabbed the brakes of late.

几年前,科技公司在这场竞争中似乎一马当先,但是最近,除了优步,它们的发展速度降了下来。

这里的 “dabbed the brakes” 是“轻踩刹车”的意思,用作比喻,形象地描绘了技术公司“放慢节奏”,又恰好契合“无人驾驶”这一语境。


再看《经济学人》一篇关于中国乳制品行业的报道:

At first Bellamy’s seemed to be milking it, not Mengniu.  

起初,似乎是贝拉米(澳大利亚著名的乳制品生产商)从中牟利,而不是蒙牛。


milk 在这里作动词,意为“捞好处”,常见用法有:milk A of B 或 milk B from A,意为“从A身上捞取B”。此外,milk 也与乳制品主题天然呼应,增强语义联动。


又如同一篇文章:

Now Mengniu looks like the cat that got the cream.

而现在,蒙牛倒像是捞到了好处。


cream 本义为“奶油”,此处借指“精华、好处”。“get the cream” 与 “milk” 构成语义呼应,表达“从中受益”。该词不仅精准传达“捞好处”的含义,也与乳制品的语境自然契合。


这一轮看似针对酒的“整顿”,实则是一次对旧式人情逻辑的松动,也是年轻一代重塑职场边界与人际规则的隐秘宣言。


今天就到这里,感谢阅读!


推荐阅读

经济学人精读丨老外眼中的中国酒文化

印度人禁酒玩出了新花样?丨经济学人精读

瑞幸+茅台,酱香拿铁你喝了吗?


去年今日

为什么每个词都认识,但连在一起却读不懂?

刘亦菲《玫瑰的故事》,英文媒体如何报道?丨阅读丨文娱


课程推荐

精读写作25期

125个热点话题,自由组合


阅读原文

跳转微信打开

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

禁酒令 酒文化 白酒 社会变革
相关文章