经济学人双语精读 05月30日 11:07
在粽香之外,端午节是一种身份的锚丨外刊精读丨写作丨传统文化
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

本文精读一篇关于端午的外刊,探讨了在全球化背景下,端午节作为文化锚点的意义。文章指出,端午节对许多中国人而言,是味觉记忆和情感的寄托,它不仅仅是历史的纪念,更是身份认同的象征。与已被商业化的感恩节不同,端午节保留着原生性和真实性,成为连接海外游子与故土的重要纽带。即使身处异乡,一口粽子的味道也能唤醒对家乡的记忆,提醒人们不忘文化之根。

🌿端午节是漂泊世界里的味觉记忆,对许多中国人而言,是厨房里蒸腾的粽叶香,是糯米在舌尖绽放的甘苦滋味,是鼓点回荡在泥泞河岸上的节奏与回响。然而,对远离故土的人来说,这个节日往往变成一种隐约的疼痛,提醒着某些传统在他乡难以延续。

👨‍👩‍👧‍👦端午节与感恩节有着异曲同工之妙。它们都是追忆的仪式,都围绕着代代相传的食物展开,都在制造一种久违的团聚感,而这种感受,一旦身处他乡,便难以复制。端午节天生抗拒被商业包装,保留了某种真实性、原生性,没有被商业操控或娱乐消费化。

⚓️端午这样的传统节日就像锚点,提醒我们是谁,即使我们说着第二语言,生活在另一时区,抚养着或许一生都未曾亲手包过粽子的孩子。这样的节日,从来不只是日历上的标记,它们是文化的通行密码。而有时候,仅仅一口糯米的味道,便足以唤醒你对故乡的记忆。

原创 Soren 2025-05-30 09:19 辽宁

有些节日,是过给别人看的热闹;有些节日,是留给自己的沉静。端午属于后者。

粽叶与龙舟,包裹着的不只是节令的仪式,还有一代代人对身份的确认。在全球化加速的时代,许多传统节日正在变得“可有可无”,而端午仍顽强地扎根在中文语境中,如同一枚文化的锚,将我们系在记忆与历史之中。本文带你精读一篇关于端午的外刊,借助语言 解析文化,借文化 训练表达,在字里行间重拾那些“说不出口却放不下”的归属感。

1

The Dragon Boat Festival: Tasting Memory in a Migrant World

For many Chinese, the Dragon Boat Festival — or Duanwu — is the smell of bamboo leaves steaming in a kitchen, the bittersweet taste of sticky rice, and the rhythm of drumbeats echoing over muddy riverbanks.

But for those living far from home, this festival often becomes a quiet ache — a reminder that some traditions don’t travel well.

端午节:漂泊世界里的味觉记忆

对许多中国人而言,端午节,是厨房里蒸腾的粽叶香,是糯米在舌尖绽放的甘苦滋味,是鼓点回荡在泥泞河岸上的节奏与回响。

然而,对远离故土的人来说,这个节日往往变成一种隐约的疼痛——一种提醒:有些传统,并不容易随身带走。

“Some traditions don’t travel well.” 这句话的字面意思是:有些传统“走不远”。实则点出一种深切的文化现实——某些传统在他乡难以延续、生根。

它运用了拟人修辞,将抽象的“traditions”比作“travelers”,赋予它们人的行动特征。短短一句,写出文化的漂泊感,也道出异乡人“独在异乡为异客”的孤独与割裂。

我们不妨仿写一句,用来描写身在异地的游子之情:

Homemade comfort rarely fits inside a suitcase.家的温暖,往往装不进行囊。

这句话的背后,隐藏着一个极具表达力的写作结构:Some X don’t travel well

你可以将 X 替换为具体的文化对象——某个节日(Lantern Festival traditions)、某种饮食口味(moon cake flavors)、某种语言的表达方式、礼仪、甚至一段民俗记忆。

这个句型可以用来表达在文化迁移中,那些原本根植于土地与人情的传统,往往在异国他乡难以被理解、接纳或保存。

这个结构特别适合用于探讨文化冲突、身份认同、移民体验等主题,在写作中呈现出文化传播过程中的“断裂感”与“失根感”。

我们可以借此结构,练习写几个句子:

清明节传统:

Some Qingming traditions don’t travel well — sweeping a grave thousands of miles away isn’t something an online app can solve.清明节的传统在外地难以继续——隔着千山万水,线上“扫墓”终究是隔靴搔痒。

月饼口味:

Some mooncake flavors don’t travel well — salted egg yolk and lotus paste rarely win hearts in Paris.一些月饼口味难以出海——咸蛋黄配莲蓉,在巴黎难得人心。

中秋传统:

Some Mid-Autumn metaphors don’t travel well — the idea of gazing at the same moon feels hollow when family is asleep in another time zone.一些中秋意象难以传达——“千里共婵娟”的浪漫,在时差之下显得空洞。

春节祭祖仪式:

Some ancestral rites don’t travel well — incense smoke means little in a city where fire alarms rule.某些祭祖仪式在现代城市里难以延续——在家家户户装有烟雾报警器的城市里,香火的意义难以延展。

语言中的有些东西只能在中文里理解,比如“乡愁”、“孝顺”、“缘分”、“福气”——这些词难以翻成英文,是因为它们不是“词汇”,而是整个文化系统的缩影。

我们可以说:

Some idioms don’t travel well — what sounds natural in Chinese may sound cryptic or even harsh in English.一些中文俗语难以“翻译”——中文里很自然的词汇,到了英文中却可能显得晦涩甚至生硬。

我们看一个写作练习:

题目要求:

Some people think that globalization helps preserve cultural traditions, while others believe it contributes to the loss of cultural identity. Discuss both views and give your own opinion.

写作开头示例段:

While globalization has brought people closer, it has also revealed a quiet truth: some traditions don’t travel well. Take Chinese ancestral worship, for instance. In bustling Western cities, lighting incense and offering paper money may seem foreign, even disruptive. Yet for many, such rituals are not superstition but a means of remembering who they are and where they come from.

全球化让人与人之间的距离更近,也悄然揭示出一个现实:有些传统,难以随身而行。以中国的祭祖习俗为例,在喧嚣的西方都市,焚香烧纸往往显得格格不入,甚至被视为干扰。但对许多人而言,这些仪式并非迷信,而是一种铭记血脉、追根溯源的方式。

这一段用“some traditions don’t travel well”巧妙引出文化漂移的难题,以祭祖这一具象行为为例,切入“全球化对传统的影响”这一议题,为后文展开“文化保护者 or 破坏者”的辩证分析埋下伏笔。

2

Duanwu commemorates Qu Yuan, the poet who drowned himself in the Miluo River, disillusioned by corruption. Locals, in a bid to protect his body, threw rice into the water — the earliest version of zongzi. Boats were paddled out, both to search for him and to scare the fish away — the origin of the dragon boat race.

But to define the festival only by its history is to miss its emotional weight.

In truth, to eat a zongzi is to eat a memory — sticky, warm, and not easily shared across borders. Every ingredient is steeped in meaning: glutinous rice for cohesion, bamboo for protection, pork or dates for regional taste. For many Chinese diaspora, these are not just flavors — they are identity markers.

端午源于对屈原的纪念。这位诗人因看透世间腐败,纵身投江,以死明志。当地百姓为保全其尸身,将米投入江中——最早的粽子便由此而来;人们划船搜寻,也为驱赶鱼群,这便是龙舟竞渡的起源。

但若只将端午定义为一段历史,那便忽略了它真正的情感分量。

事实上,吃一口粽子,吃的正是一份记忆——黏糯、温热,跨越不了山海与国界。每一味食材皆饱含深意:糯米象征凝聚,竹叶寓意庇护,咸肉与红枣则道出各地风味。对于海外华人而言,这些不仅是味道,更是身份的印记。

“To define the festival only by its history is to miss its emotional weight.”,这句话字面意思是“仅用历史来定义这个节日,是忽略了它的情感重量”,也就是说,节日的意义不只是史实或传说,更是情感与文化认同的积淀。

它在文中用来转折——从端午历史跳转到节日的“情感意义”。

“To eat a zongzi is to eat a memory.”,这句话的意思是:吃粽子不仅是吃东西,更是在重温某种记忆。

这两句话都用了同一种句型结构:To do A is to do B。

这个句型适用于表达行为背后的象征意义、内涵或影响。

例如,在环保主题中,我们可以说:

To recycle a bottle is to vote for the planet.

回收一只瓶子,是为地球投下的一票。

在留学话题中,可以说:

To apply to college abroad is to step out of a cultural comfort zone.

申请出国读大学,是走出文化舒适区的一步。

在人生选择的话题中,可以说:

To take a gap year is to question the straight path.

选择间隔年,是对既定路径的一次叩问。

3

In this sense, Duanwu has more in common with Thanksgiving than one might think. Both are rituals of remembrance, both center around food passed down by generations, and both create a sense of togetherness that is hard to replicate once you're far from home.

Yet unlike Thanksgiving — which has been globalized, franchised, and often commercialized — the Dragon Boat Festival remains, somehow, resistant to packaging. You won’t find zongzi gift sets at airports around the world. There is no “Duanwu Sale”. Its resistance is its charm.

从这个意义上说,端午节与感恩节有着异曲同工之妙。它们都是追忆的仪式,都围绕着代代相传的食物展开,都在制造一种久违的团聚感——而这种感受,一旦身处他乡,便难以复制。

然而不同于感恩节已被全球化、连锁化乃至商业化,端午节却仿佛天生抗拒被包装。你不会在世界各地的机场看到“粽子礼盒”,也没有所谓的“端午促销”。它的不合时宜,恰恰是它的迷人之处。

center around 意思是“围绕……展开”,用于描述某个中心主题。可以用于介绍活动、节日、文章、讨论、电影的主题/核心内容。

文中both center around food passed down by generations意思是:端午节和感恩节都以代代相传的食物为核心。

例如:

The meeting centered around budget cuts.

会议的核心议题是削减预算。

Thanksgiving centers around gratitude and family reunion.

感恩节是感恩与家庭团聚的节日。

The movie centers around a woman’s search for her mother.

这部电影的主线围绕一位女性寻母的旅程展开。

franchise作名词指“特许经营权”,作动词指“授权开连锁店”,例如KFC是franchised brand(连锁品牌)。

文中Thanksgiving 被形容为 “franchised”,是说它已被“全球化复制”、“商业模板化”,带有一点批评意味,暗示节日变成了商业包装的产物,缺乏原生情感。

resistant to packaging直译意思是“难以被包装”,packaging在这里不是指“礼盒”,而是指商业/媒体的包装再造,也就是说,端午保留了某种真实性、原生性,没有被商业操控或娱乐消费化。

4

In today’s fast-moving, hyper-connected world, traditions like Duanwu act as anchors. They remind us who we are, even if we now speak in a second language, work in a different time zone, or raise children who may never fold a zongzi themselves.

Festivals like this are not mere days on the calendar — they are cultural passwords. And sometimes, all it takes is a bite of sticky rice to remember where you came from.

在这个飞速运转、高度互联的时代,端午这样的传统节日就像锚点,提醒我们是谁——即使我们说着第二语言,生活在另一时区,抚养着或许一生都未曾亲手包过粽子的孩子。

这样的节日,从来不只是日历上的标记,它们是文化的通行密码。而有时候,仅仅一口糯米的味道,便足以唤醒你对故乡的记忆。

anchor 原意为船锚,用于固定船只,使其不随波漂流。“act as anchors” 的意思是“起到锚的作用”,引申为“成为稳定的力量 / 精神支柱 / 情感依托 / 身份的系绳”。

在原句中,traditions like Duanwu act as anchors是说,端午这样的传统节日,正如生活的锚,在节奏飞快、文化交融的时代,为人们提供情感上的稳定感与身份的归属感。

这让我想起《鱼翅与花椒》中的两段话:

It is not an easy thing for a traveller to go completely native in her tastes. What we eat is an essential part of who we are and how we define ourselves. Keeping up cultural traditions when abroad is no trivial matter; it is a deeply felt way of protecting ourselves from the threat of the unknown.

旅行在异邦,要完全适应当地口味并不容易。我们吃的东西,代表了我们做人和自我认知非常核心的一部分。保持自己的文化传统也不是一件小事,而是一种自我保护的手段,让我免受未知事物的威胁。

These thoughts are, for me, a sobering reminder of the fact that immersion in another culture doesn’t come for free. It is a risky business that can undermine your own, fundamental sense of self. It was in Hunan that I really lost myself in China.

这些想法让我清醒地意识到一个事实:沉浸到新的文化中,是要付出代价的。这其中风险很大,可能会破坏你内心深处的自我,甚至对你的身份认同产生深远的影响。到了湖南,我才算是真正将自我迷失在了中国。

在英语写作中,act as anchors 是一个极具表现力的表达,广泛适用于文化传承、科技变革、身份认同、个人成长等主题。例如:

在讨论全球化与传统文化时,可以写:

In a world of constant change, festivals act as cultural anchors.

在一个持续变化的世界里,节日是文化的锚点。

在探讨科技对人影响时,也可说:

In an AI-driven world, books and handwritten notes still act as emotional anchors.

在人工智能驱动的世界里,书籍与手写笔记仍是情感的锚。

这个短语同样适用于教育类话题。比如在探讨“童年应以学业为重,还是应以快乐玩耍为主”这一作文题时,我们可以在结尾这样写:

Personally, I believe that joyful play should not be sacrificed for academic drills. Childhood memories — the laughter on a summer afternoon, the smell of mud after rain — act as emotional anchors throughout one’s life. They remind us not of what we achieved, but of who we were. After all, childhood is not a race to finish first — it is a journey that lays down the emotional anchors for a meaningful life.

我认为,童年的快乐不应被学业操练取而代之。那些关于夏日笑声与泥土气息的记忆,会成为一生中的情感锚点,它们让我们记起的,不是我们取得了什么,而是我们曾经是谁。归根结底,童年并不是一场谁先抵达终点的竞赛,而是为整个人生打下情感锚点的旅程。

“Festivals like this are not mere days on the calendar — they are cultural passwords.” 是一个极具文学感的总结句,非常适合用于传统文化话题作文的升华句 / 点题句 / 收尾句。

比如,谈“中秋节的文化意义”:

Festivals like the Mid-Autumn Festival are not just holidays — they are cultural passwords, unlocking memories, emotions, and shared meanings across generations.

像中秋节这样的传统节日,不只是节日,更是文化的“密码”——唤醒记忆、唤起情感、传递跨世代的共同意义。

讨论“文化全球化”“文化认同”:

In an era of global sameness, festivals are not mere calendar events. They are cultural passwords, quietly preserving what it means to belong.

在全球趋同的时代,节日不只是日历上的标记,更是文化的“密码”,在悄然间守护着人们对归属的认知。

讨论“青少年了解学习传统节日的重要性”:

For the younger generation growing up between cultures, such festivals are more than rituals — they are passwords to a deeper understanding of who they are.

对于成长于多元文化之间的年轻一代而言,这些节日不仅是仪式,更是通往自我认同的“密码”。

粽叶再多,也包不住时间。

饭菜会凉,粽香会散,节日终会过去,但文化的味道,是入口后仍在心中回旋的余韵。

读懂一个节日,也是在更深地理解我们是谁、从哪来,又要去向何处。

推荐阅读

“粽”有千种风情,更与何人说?

经济学人精读丨月饼里的大学问

年轻人为什么不爱过年?丨外刊阅读

如何用地道英语向老外介绍中秋节?

去年今日

这段话里 gravitate to 怎么理解?

分享几个外刊地道表达:have a knack for、dish out、pay heed to

课程推荐

精读写作25期

120+热点话题,任意选

阅读原文

跳转微信打开

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

端午节 文化认同 传统节日
相关文章