经济学人双语精读 05月22日 12:37
中国圈粉海外年轻人|为什么越来越多外国年轻人开始喜欢中国?|经济学人|精读|文化
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

文章探讨了中国海外形象悄然发生转变的现象。这一转变并非源于官方宣传,而是得益于中国科技实力(如飞行出租车、AI、电动车)、文化输出(如《原神》、《黑神话悟空》、小红书)以及TikTok等互联网产品的全球扩张。特别是疫情后,西方年轻一代对中国的看法发生了积极变化。文章还提到了网红的影响力,以及中国电动汽车和消费级无人机在海外市场的成功。

✨ 中国的海外形象转变并非依赖官方宣传,而是由多重因素共同驱动。这包括中国科技的进步,例如飞行出租车、人工智能和电动汽车的发展。

🎮 文化输出也扮演了重要角色,中国电子游戏(如《原神》和《黑神话悟空》)以及小红书等社交媒体平台,都在提升中国的国际形象方面发挥了作用。

🤳 TikTok等中国互联网产品在全球范围内的扩张,为中国带来了新的机遇。这些平台为中国文化的传播提供了渠道,也改变了西方年轻人对中国的看法。

🚗 中国电动汽车和消费级无人机在海外市场的成功,证明了中国在科技创新领域的实力。这些自下而上的创新,超越了传统的宣传方式,赢得了海外消费者的青睐。

📢 像“IShowSpeed”这样的网红,通过访华经历,对中国海外形象的正面塑造,所产生的影响甚至超过了官方宣传。

原创 Soren 2025-05-22 09:07 辽宁

中国科技实力 + 文化输出 + TikTok等中国互联网产品的全球扩张,使中国的海外形象悄悄逆转。

中国多年来苦心经营“软实力”,却收效甚微。没想到,一个20岁美国网红“甲亢哥”的一趟中国行,让无数西方年轻人对中国刮目相看。

这股“酷”的转变,并非来自国内媒体的刻意包装,而是由中国科技实力(飞行出租车、AI、电动车)、文化输出(原神、黑神话悟空小红书),以及TikTok中国互联网产品的全球扩张共同驱动的。尤其是疫情后,随着对美国失望情绪上升,年轻一代更愿意以新的视角看待中国。

今天我们看一篇《经济学人》里的相关报道。

扫码阅读原文,包含原文、译文、音频,可点击查词:

1

Western livestreamers and Chinese video games have burnished the country’s image 

西方网络主播与中国电子游戏共同提升了中国的国家形象。

livestreamer 指“直播主播”,这个词源自live(现场的)+ stream(串流/视频流)+ -er(表示“做…的人”)

看个例句:

She became a full-time livestreamer, hosting daily makeup tutorials for her fans.

她成为了一名全职主播,每天为粉丝直播化妆教程。

burnish one’s image 指“提升形象、改善声誉”,burnish本义是“擦亮金属表面”,引申义是“改善、增光添彩”,比如商业中经常遇到burnish a brand,表示“提升品牌形象”,政治领域有burnish their legacy这一说法,意思是“美化(政治家或艺术家)的历史成就/定位”。

其他表示“改善形象”的短语还有:

    polish the image

    enhance reputation

    rebrand the country

    reshape international image

看个例句:

The Paris Olympics was seen as an opportunity to burnish France’s global image after months of domestic unrest.

巴黎奥运会被视为法国在经历数月国内动荡后,重塑全球形象的一次重要契机。

TED演讲《碎片化内容的崛起》中出现过polished image(美化过的图片)的说法:

Unlike other social platforms such as Instagram, where perfectly edited, polished images are the norm, short videos are more accessible, inviting imperfection and authenticity.

不同于Instagram等社交平台以精修美图为常态,短视频内容更具亲和力,鼓励呈现不完美与真实。

2

The leaders of ... might be surprised to find they are indebted to a bouncy 20-year-old livestreamer from Ohio called Darren Watkins junior. He goes by the screen name IShowSpeed and has in one visit done more for China’s image abroad than any amount of turgid  propaganda.

他们或许未曾料到,他们应感激一位来自俄亥俄州、年仅20岁、活力十足的网络主播达伦·沃特金斯(Darren Watkins Junior)。这位青年以“IShowSpeed”为网名,在一次访华行程中对中国海外形象的正面塑造,所产生的影响超过了任何晦涩僵硬的官方宣传。

be indebted to 意思是“对...心怀感激、有所亏欠、受惠于”,可以表示物理上的借钱,例如:

I’m indebted to the bank.

我欠银行的钱。

也可以表示情感/抽象意义上的感激,例如:

I’m deeply indebted to my mentor.

我对我的导师心怀深深的感激之情。

文中they are indebted to a bouncy 20-year-old livestreamer意思是:他们应该感激一个20多岁的、活力十足的网络主播。

再看个例句:

Vice President Vance told Zelensky that Ukraine should be indebted to the United States for its support.

副总统万斯对泽连斯基表示,乌克兰应因美国的支持而心怀感激。

图片中的POTUS= President of the United States

📚 618活动现已开启,限时优惠进行中,欢迎点击查看详情。

He goes by the screen name IShowSpeed中,go by the screen name XX 意思是“用…这个网名/艺名/在线身份活动”,相当于:

    be known online as

    go under the alias

    adopt the username

看两个例句:

She goes by the pen name "Night Owl" on her blog.

她在博客上使用“夜猫子”作为笔名。

The hacker goes by the alias "CyberGhost".

该黑客使用“网络幽灵”作为化名。

do more for China’s image abroad than any amount of turgid  propaganda这部分中,do more for China’s image abroad意思是“更有效提升中国在海外的形象”,than any amount of turgid  propaganda意思是“比任何数量的枯燥宣传都更有效”。

turgid,表示“晦涩冗长、夸大空洞的”。

3

China’s propaganda falls flat overseas, where many are wary of its authoritarian past (and present).

中国的宣传在海外反响平平,不少人对其威权主义的历史(以及现状)持警惕态度。

fall flat 原意“平躺倒地”,引申为“未达预期效果、冷场、失败”,脱口秀中“包袱没响”就可以用“The joke falls flat.”。如果表示“计划没有实现目标”,可以说:The plan falls flat.

看几个例句:

The government’s attempt to woo Gen Z voters fell flat, as the campaign was seen as out of touch.

政府试图争取Z世代选民的举措未获成效,相关宣传被认为脱离现实。

TED演讲《三步,把日常聚会变成富有意义的相聚时刻》中也出现过这个短语:

4

Increasingly, though, more people, especially younger ones, seem willing to look past China’s ugly side. That is not thanks to  spin doctors. Mr Watkins is one of a parade of foreign vloggers posting on their trips since China re-opened after covid.

然而,越来越多的人,尤其是年轻群体,似乎愿意忽略中国不那么光鲜的一面。这并非得益于官方的舆论引导。沃特金斯先生只是疫情后中国重新开放以来,一众在社交媒体上记录访华之行的外国视频博主之一。

spin doctors 指“公共关系专家、媒体顾问”,他们擅长包装政治人物形象,让丑闻或失误变得无害甚至合理。

a parade of foreign vloggers 中,a parade of X 表示“接二连三出现的...、一批...”,主要积累一下它的同义替换:

1)a stream of X(一连串的、源源不断的)

A stream of influencers visited China after the borders reopened, sharing their experiences online.在边境重新开放后,网红源源不断地访问中国,在网上分享他们的经历。

2)a string of X(一串、一系列,强调连续性)

The company faced a string of scandals that damaged its public image.这家公司接连不断的丑闻损害了其公众形象。

3)a succession of X(一系列、有顺序的接连发生)

A succession of foreign vloggers have documented their travels across China.众多外国视频博主记录了他们在中国的旅行。

4)a lineup of X(一组,常用于娱乐、活动或人名阵容)

The festival featured a stellar lineup of international artists.该音乐节展示了一组星光熠熠的国际艺人阵容。

5

Hundreds of foreign journalists are invited to China each year, where they are shown highlights such as its impressive high-speed rail network.

每年还有数百名外国记者受邀来华,参观高铁等“国家名片”。

highlight 在这里是可数名词,表示“最精彩、最值得看的部分”,这里可以翻译成“国家名片”,相当于best part, focal point等。

常见搭配有:

the highlight of the trip/show/year

旅行/节目/一年中的难忘时刻/精彩瞬间

career highlights

职业中的高光时刻

看个例句:

The highlight of the trip was visiting the ancient ruins.

此次旅行的亮点是参观古代遗址。

6

But these top-down efforts have been eclipsed by bottom-up innovations...Chinese electric vehicles are being snapped up by overseas buyers, and Chinese consumer drones have been world-leading for years.

但相比之下,自下而上的创新已超越自上而下的努力……中国电动汽车正受到海外消费者青睐,中国消费级无人机多年在全球保持领先地位。

top-down意思是“自上而下的”,通常指政府或高层组织的。bottom-up意思是“自下而上的”,通常指基层或市场自发的。

be eclipsed by表示“被…掩盖、黯然失色”(本义是“被遮住光芒”),这个词我们在《杭州“六小龙”》中讲过,同义替换有be overshadowed by, be outshone by, pale in comparison to, be dwarfed by.

看几个例句:

Tesla is now eclipsed by Chinese EV makers like BYD in many global markets.

在许多国际市场,特斯拉如今已被比亚迪等中国电动汽车制造商所超越。

Her performance was overshadowed by her co-star's brilliant acting.

她的表演被她的搭档出色的演技所掩盖。

Western coverage pales in comparison to the authentic vlogs.

与真实的网络视频日志相比,西方媒体的报道显得逊色不少。

Traditional media is dwarfed by social platforms in shaping public opinion.

在塑造舆论方面,传统媒体的影响力已被社交平台远远甩在身后。

snap up表示“迅速抢购、争相抢夺”,原意来自“啪”地一声抢走,可以用在商品、票务、工作机会、优秀人才等语境中,相当于be in hot demand,例如:

Tickets to Taylor Swift’s concert were snapped up within minutes.

泰勒·斯威夫特演唱会门票在几分钟内被一抢而空。

Chinese AI companies are snapping up top talent from Silicon Valley, offering lucrative packages and ambitious projects.中国的人工智能公司正在迅速抢夺硅谷顶尖人才,提供优厚的薪酬和雄心勃勃的项目。

再看一个《傲骨贤妻 第五季》里的例句:

be world-leading 表示“领先世界”,此外表示“领先”也可以说:

一场看似偶然的文化破圈,其实是多个长期变量叠加的结果。当“酷”成为中国在海外的新标签,它所承载的,不只是国力的投射,也是他者的重新想象。但想要赢得理解,仅靠点赞还远远不够。真正的考验,或许才刚刚开始。


📦 英文写作书已陆续发货,请注意查收。确认收货后,可联系店铺客服领取课程优惠券。

“阅读原文”一起来充电吧!

阅读原文

跳转微信打开

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

中国形象 文化输出 科技实力 TikTok 网红
相关文章