原创 Soren 2025-04-03 09:34 辽宁
近日,小米SU7高速上碰撞爆燃致人员伤亡一事持续发酵。我们看一篇South China Morning Po
近日,小米SU7高速上碰撞爆燃致人员伤亡一事持续发酵。我们看一篇South China Morning Post的报道。
扫码阅读原文,包含原文、译文、音频,可点击查词:
接下来从原文中挑选部分内容,进行讲解:
Chinese carmakers may be asking themselves whether they should put the brakes on the rapid proliferation of self-driving systems following a fatal car crash involving the autonomous-driving feature of Xiaomi’s SU7 electric vehicle (EV).
在小米SU7电动汽车(EV)发生涉及自动驾驶功能的致命车祸后,中国汽车制造商或许正在思考,是否应当放缓自动驾驶系统的快速推广步伐。
01
结构分析
这句话的主干是:Chinese carmakers may be asking themselves,中国汽车制造商或许正扪心自问
问什么呢?后面续上:whether they should put the brakes on the rapid proliferation of self-driving systems,他们是否应放缓自动驾驶系统的快速推广步伐。
接下来通过following补充背景:following a fatal car crash,在此之前,发生了一起致命车祸。
car crash后面通过involving引导的分词形式的后置定语,补充车祸的细节:involving the autonomous-driving feature of Xiaomi’s SU7 electric vehicle (EV).
涉及到小米SU7电车的自动驾驶功能。
02
语言点
A following B表示“A跟在B之后”,但如果B过长的话,翻译成“A跟在…………之后”,结构有点割裂,我们可以处理生“A发生了,在此之前,B发生了”,这样则会通顺很多。
再看一个外刊中关于“双减”的报道:
That followed a plethora of restrictions, including caps on fees firms can charge and time limits on after-school programs.此前,政府已出台了大量限制性措施,包括限制企业收费以及辅导时长。
that followed 字面意思是“它跟在B之后”,也就是“在此之前,发生了B”,这样翻译更通顺。
feature在这里是“功能”的意思,看两个例句:
Today’s smartphones are loaded with features such as a high-resolution camera, facial recognition, and improved battery life.
现在的智能手机配备了高分辨率相机、人脸识别和更长续航等诸多先进功能。
再看一个外刊中关于AI大模型的报道:
Anthology, a maker of education software, has incorporated generative-AI features into its Blackboard Learn program to help teachers speedily create course outlines, rubrics and tests.教育软件制造商 Anthology 已将生成式人工智能功能嵌入其 Blackboard Learn 程序,帮助教师快速创建课程大纲、制定评估准则并展开测试。
03
修辞
whether they should put the brakes on the rapid proliferation of self-driving systems中,put the brakes on字面意思是“踩刹车”,这里借用汽车领域的短语,表示了“放慢...的速度”的意思,更贴合语境,更加形象。
如果改成平实的语言,应该是:
whether they should slow down / limit the rapid proliferation of self-driving systems...
外刊中有很多类似的表达,比如《经济学人》关于“无人驾驶汽车”的历史报道中有这么一句话:
A couple of years ago tech firms appeared well ahead in this battle. But, Uber aside, they have dabbed the brakes of late.
几年前,科技公司在这场竞争中似乎一马当先,但是最近,除了优步,它们的发展速度降了下来。
dabbed the brakes指“轻踩刹车”,此处比喻“发展放缓”,而且契合了“无人驾驶”这一情景。
再比如《经济学人》关于“拼车”行业的报道中有这么一句:
In March Seattle’s council capped the number of ride-share drivers on the road at 150 per company at a time—though this is now on hold, thanks to a petition backed by the companies. Other cities have banned their services outright, or tried other ways of putting spokes in their wheels.
今年3月,西雅图市议会出台规定,限制每家网约车公司同时上路的司机数量不得超过150人。然而,在企业支持的请愿推动下,该规定目前已被暂缓执行。与此同时,其他一些城市则采取更为严厉的措施,或直接禁止网约车服务,或通过其他手段加以限制。
cap表示to set an upper limit on,限制,例如:
The Secretary of State for Environment has the power to cap councils which spend excessively.
环境大臣有权限定那些铺张浪费的委员会的支出。
cap名词是“帽子”,帽子在人的头顶,象征着一个人的上限,所以动词引申出“限制”的意思。
put a spoke in someone’s wheel 是一个英式习语,表示to spoil someone else's plans and stop them from doing something.
spoke是指车轮的辐条,把辐条插到轮子里,把轮子卡住,也就是“破坏、阻挠、限制”的意思。
再看一个外刊中关于2020年澳大利亚森林大火的报道:
Sooner or later, in hot, dry places all over the world, politicians who fail to deal with climate disasters may find their credibility going up in smoke.
在全球炎热干燥的地方,那些没有应对好气候灾难的政客迟早会发现他们的信誉灰飞烟灭。
表示“信誉受损”,可以用damage, destroy等词,而这里作者选择了 go up in smoke,更好地契合了“山火”这一主题。
最后,分享《了不起的盖茨比》中的一句经典句子:(最后一句)
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
就这样,我们奋力向前,逆水行舟,却不断被推回过去。
其中,boat 指小舟,current 既可指水流(这一含义曾出现在 2025 年英语一完型填空中),也可表示“当下、现状”。这一词的双关不仅契合了 boat 的实体意象,还与 past 形成虚实对比,强化了主题。
最后看一张智能驾驶的6个等级图:
简单说:
L1:Feet off:脚可以离开刹车、油门
L2:Hands off:手可以离开方向盘
L3:Eyes off:眼睛可以离开道路
L4:Mind off:可以走神
L5:Human off:不需要司机
小米su7的智驾,达到了L2+水平,目前国内量产私家车的智能驾驶水平普遍就是停留在L2及以下。这一点车主要知道,企业在卖车时也不能只宣传智驾的便捷,而忽略了风险告知。