原创 Soren 2025-04-25 08:45 辽宁
真·打工人
当亿万富翁刘强东穿上外卖制服、骑上电动车、在北京街头送餐时,这场“打工人秀”就不只是热搜上的笑谈了。有人说他贴近一线,有人说是营销过猛。今天这篇英文报道,就揭开了这场资本大佬“cos打工人”背后的商业算盘与火药味十足的外卖之争。
扫码阅读原文,包含原文、译文、音频,可点击查词:
接下来从原文中挑选部分内容,进行讲解:
1
JD.com’s billionaire founder delivers food in publicity stunt to challenge Meituan
京东创始人身披外卖制服上阵送餐,剑指美团外卖业务主导地位
stunt 原意是“特技”或“引人注目的举动”,引申为为了吸引注意的“噱头”。
publicity stunt 指的是“为了博取媒体或公众关注而安排的行为”,常带有炒作意味。
这个短语在《辛普森一家》中也出现过:
Leading up to its national rollout, X-cell-ent burger's success is destroying its competitors, who are trying to overcome a terrific new product with desperate publicity stunts.
在全国范围推广临近之际,X-cell-ent汉堡凭借产品优势势如破竹,令竞争对手节节败退,后者则试图通过花样频出的公关炒作挽回颓势。
类似的说法还有attention-grabbing act、promotional gimmick.
2
Richard Liu Qiangdong, the founder of JD.com, who has an estimated net worth of US$6.5 billion, donned a uniform to transport meal orders on an electric bike in Beijing on Monday, highlighting the company’s resolve to challenge rival Meituan’s dominance in the delivery services market.
4月某日,京东集团创始人刘强东身穿配送制服,骑电动自行车在北京亲自配送餐食订单,彰显出京东对进军外卖市场、挑战美团行业主导地位的强烈意愿。据悉,刘强东个人身家约为65亿美元。
have a net worth of... 意为“净资产为……”,即资产减去负债后的总值。也可以说:
be worth $...
be valued at $...
command a fortune of...
例如:
Jeff Bezos has a net worth of over $100 billion.
杰夫·贝佐斯的个人净资产已超过1000亿美元。
The company is valued at more than $3 billion.
该公司估值超过30亿美元。
don 是一个较正式或文学化的动词,意思是“穿上”,常用于强调穿着动作的特殊性或仪式感。我们在《2025新年,一起读一本原版书丨Obituaries精读》中讲过这个词:
Mr Adair and his men donned their overalls, discarded their plastic hats in favour of aluminium, and set about doing their job.
阿代尔和他的队员穿上防护服,将头盔由塑料换成铝制,开始投入工作。
相比之下,wear 是更日常的词,指“穿着、戴着”。
He donned a tuxedo for the gala.
强调换装这一动作
He was wearing a tuxedo when he arrived.
强调穿着的状态
transport meal orders 意思是“配送餐食订单”,也可以说deliver food, ferry meals, handle meal deliveries, run food orders等。
看例句:
He delivers food part-time to support his studies.
他兼职送外卖,以维持学业开销。
The company hires drones to transport meal orders in remote areas.
该公司在偏远地区雇佣无人机运送餐食订单。
resolve 在该语境下指“决心”,相当于determination, strong will等。
3
The publicity stunt, which also included a hotpot dinner with delivery workers, received widespread media coverage in China. It follows an unusual war of words between JD.com and Meituan, with the two companies accusing each other of blocking riders from accepting orders on rival platforms.
此次“亲自送餐”也包括与一线外卖员共进火锅晚餐,引发了国内媒体的广泛关注和报道。此前,京东与美团之间曾爆发罕见“口水战”,双方相互指责对方限制骑手跨平台接单,令竞争氛围进一步升温。
block riders from accepting orders on rival platforms 此处可以翻译成“二选一”,类似的说法还有:
either-or mandate
exclusive agreement
non-compete clause
pick one from two
看两个例句:
The company imposed an exclusive agreement barring drivers from working with competitors.
公司强制要求司机签署排他性协议,禁止为其他平台工作。
Critics say the policy amounts to a “pick one from two” ultimatum for gig workers.
批评人士指出,这项政策实际上是对灵活就业人员提出“二选一”的苛刻要求。
我们还可以从这段话中提炼出一个写作结构:
“XX, which..., received widespread media coverage in China. It follows..., with ...”
开头“XX”点出主题,再通过定语从句“which...”补充说明,使句式结构及内容更加丰富,然后用received widespread media coverage 点出事件影响,接下来用It follows... 引出事件背景或前情,最后用with...结构进行补充,进一步提升句式结构的丰富性。
这个短语信息密度高,可用于作文的第一段,引入主题并展开介绍、舆论分析。例如,在AI造假话题中,开头可以这么写:
A recent AI-generated deepfake scandal, which falsely depicted a world leader, received widespread media coverage worldwide. It follows growing concerns over AI misuse, with experts urging for regulation.
最近的一起由人工智能生成的“深度伪造”事件在全球范围引发广泛关注,事件中,一位国家领导人的虚假影像被大范围传播。此前,公众对人工智能滥用问题的日益担忧,专家呼吁尽快出台相关监管措施。
戳“阅读原文”一起来充电吧!