虎扑-热帖 8小时前
游戏译名迷惑行为大赏:湾湾在这块从没让人失望过
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

本文探讨了游戏领域中一些有趣的译名现象。《肖申克的救赎》与《刺激1995》实为同一作品的不同翻译,而《半条命》的流行则源于盗版时期的民间翻译。台湾译名常将游戏特点融入名字,如《异尘余生》(辐射)、《潜龙谍影》(合金装备)。《斯普拉遁》(Splatoon)的翻译则略显逊色,不如《喷射战士》或民间翻译《肆喷乱涂》。此外,还有一些游戏译名与英文原名差异较大,译者通过“灵魂改造术”赋予其更强的吸引力,例如《Concord》变为《星鸣特工》,《Dragon Age》变为《龙腾世纪》等。这些译名或因历史原因,或因文化差异,展现出游戏翻译的多样性和趣味性。

🤔 **译名差异的成因:** 游戏译名差异的出现,一部分是由于历史原因,例如早期盗版环境下的民间翻译,如《半条命》的流行。另一部分则源于文化差异和翻译策略,例如台湾译名偏好将游戏特点融入名字。

🎨 **台湾译名的特点:** 台湾游戏译名常常别出心裁,喜欢将游戏的特点转化为名字,而不是直接进行字面翻译。例如,《异尘余生》对应《辐射》,《潜龙谍影》对应《合金装备》,这些译名都充分展现了游戏的特色。

✨ **“灵魂改造术”的运用:** 为了使游戏名称更具吸引力,译者有时会采用“灵魂改造术”,对英文原名进行大幅度修改。例如,《Concord》直译平淡无奇,但改为《星鸣特工》后,瞬间提升了游戏的吸引力。

🎮 **译名选择的重要性:** 一个好的游戏译名能够准确传达游戏的核心内容和特色,并吸引玩家的注意力。例如,《龙腾世纪》的译名就比直译《龙之年》更具史诗感。

你听说过《刺激1995》吗?如果没听说过,那你肯定听说过《肖申克的救赎》,但其实这俩是同一部作品的两种翻译。

在游戏领域,经常会有这种奇怪的译名,比如说:《半条命》,原名《Half-Life》,这是我第一款PC游戏。官方翻译为《半衰期》,但在没有翻译、盗版横行的年代,人们并无法接触到官方翻译,也并不知道半衰期这个专业名词,于是把half、life分别翻译,最终成为大名鼎鼎的《半条命》,大部分人至今改不过来,于是就叫《半条命》了;

《太空战士》,这是《最终幻想》的台湾译名,一般认为是为了附会当时台湾流行的特摄节目《太空战士》,以后的译名也遵循了《太空战士》这一名字。

台湾喜欢将游戏的特点转化为名字,而不是直接翻译,例如《异尘余生》(《辐射》)、《潜龙谍影》(《合金装备》),都是令人拍案叫绝的翻译。

再说到《斯普拉遁》(Splatoon),一个挺糟糕的译名,只有一个“遁”字符合了游戏中遁入墨水的玩法,原名《喷射战士》就挺好,还有民间翻译《肆喷乱涂》,既是音译,有体现游戏玩法,虽然有些不雅,但这样的名字不得不令人称妙。

游戏《Need For Speed》‌,官方译名为“极品飞车”,台湾译名为“极速快感”。虽然“极速快感”放在赛车游戏上似乎没什么毛病,但总给人一种想歪的感觉‌······

还有一些游戏的翻译跟其英文名差异较大,可能是直译太过普通,所以译者选择施展“灵魂改造术”让名字更有吸引力。

例如《Concord》,直译和谐、同心协力,毫无特色,基于太空题材和特工行动,改为星鸣特工,还能对标《守望先锋》(台译《斗阵特攻》);《Arcana Academy》,直译奥秘学院平淡如水,化身《巫师与学徒》瞬间点破"魔法学校师徒羁绊"的剧情;《Dragon Age》,直译龙之年,但化身《龙腾世纪》让史诗感暴涨;《Persona》系列,直译为"人格面具",台译《女神异闻录》直接套用副标题造梗,成功让都市怪谈感扑面而来······



你们还知道什么样的奇怪译名?

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

游戏译名 翻译策略 文化差异 游戏本地化
相关文章