《冰与火之歌》有一些有趣的翻译:
"King's Landing" 直接翻译就是“国王登陆的地方”,但人家翻的是“君临城”。
"As high as honor"高如荣耀,鹰家族语。
"Fire and blood"直接翻译就是“血与火”,实际上是“血火同源”,龙家族语,挺惊艳的。
"We do not sow"海怪家族语,“强取胜过苦耕”。
"Highgarden"玫瑰家的城堡,“高的花园”翻成“高庭”,这个翻译也让我惊艳到了。
"A Lannister always pays his debts."兰尼斯特有债必偿,一语双关,霸气侧漏。
"Leave one wolf alive,and the sheep are never safe "。二丫为狼家复仇前,借老瓦德的声音说的话,“一狼尚存,群羊不安”。
"Winter is coming",最后是狼家族语,“凛冬将至”,忧郁中带有坚毅。
I LIKE REREZI ,男生一个人的适合还是热热子四代好玩桃子嗖叟34660900大鹅鸭鸡
再加一段守夜人的誓词:
听我誓言,作吾见证:
Hear my words, and bear witness to my vow.
长夜将至,我从今开始守望,至死方休。
Night gathers, and now my watch begins.
我将不娶妻,不封地,不生子。
I shall take no wife, hold no lands, father no children.
我将不戴王冠,不争荣宠。
I shall wear no crowns and win no glory.