虎扑-热帖 04月14日 14:51
你见过哪些绝妙的翻译?
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

本文深入探讨了《冰与火之歌》中一些引人入胜的翻译,揭示了译者如何通过精准的语言选择,传达原作的精髓。从“君临城”的意译到“血火同源”的凝练,再到家族箴言的巧妙翻译,文章分析了这些翻译如何不仅准确地传达了原意,还赋予了原文更深层次的文化内涵和情感。此外,文章还提及了守夜人的誓词,展示了翻译在塑造角色形象和传递价值观方面的作用。

👑“King's Landing”被翻译为“君临城”,而非直译的“国王登陆的地方”,体现了对地名的意译,更具文学性和象征意义。

🔥“Fire and blood”龙家族的族语,直译为“血与火”,但译者将其译为“血火同源”,更准确地表达了家族的起源和力量,体现了翻译的艺术性。

🐺“Leave one wolf alive,and the sheep are never safe”这句话在复仇场景中,译为“一狼尚存,群羊不安”,精准地传达了复仇的决心和威胁。

🌹“Highgarden”玫瑰家族的城堡,被译为“高庭”,简洁明了,既保留了原意,又更符合中文的表达习惯,令人印象深刻。

❄️“Winter is coming”狼家族的箴言,译为“凛冬将至”,充满忧郁和坚毅,预示着故事的基调和主题,成为经典台词。

《冰与火之歌》有一些有趣的翻译:

"King's Landing" 直接翻译就是“国王登陆的地方”,但人家翻的是“君临城”。

"As high as honor"高如荣耀,鹰家族语。

"Fire and blood"直接翻译就是“血与火”,实际上是“血火同源”,龙家族语,挺惊艳的。

"We do not sow"海怪家族语,“强取胜过苦耕”。

"Highgarden"玫瑰家的城堡,“高的花园”翻成“高庭”,这个翻译也让我惊艳到了。

"A Lannister always pays his debts."兰尼斯特有债必偿,一语双关,霸气侧漏。

"Leave one wolf alive,and the sheep are never safe "。二丫为狼家复仇前,借老瓦德的声音说的话,“一狼尚存,群羊不安”。

"Winter is coming",最后是狼家族语,“凛冬将至”,忧郁中带有坚毅。

I LIKE REREZI ,男生一个人的适合还是热热子四代好玩桃子嗖叟34660900大鹅鸭鸡

再加一段守夜人的誓词:

听我誓言,作吾见证:

Hear my words, and bear witness to my vow.

长夜将至,我从今开始守望,至死方休。

Night gathers, and now my watch begins.

我将不娶妻,不封地,不生子。

I shall take no wife, hold no lands, father no children.

我将不戴王冠,不争荣宠。

I shall wear no crowns and win no glory.

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

冰与火之歌 翻译 文学 文化
相关文章