经济学人双语精读 04月08日 13:12
“甲亢哥”的中国之行,外媒怎么报道?丨外刊精读丨文娱丨传统文化
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

美国网红“甲亢哥”在中国进行了一系列文化体验,包括挑战功夫、舞狮,以及与仿生机器人“拳击赛”。他的中国之旅以真实、无剧本的直播风格,向世界展示了多元的中国文化。文章解读了外媒报道,分析了“dazzle”、“kick off”等词汇在语境中的含义,并探讨了“a whirlwind of”等表达方式。文章还提炼了几个写作模板,强调文化交流与传播。

🤩 IShowSpeed的中国行引发广泛关注,其独特的直播风格“惊艳”了观众,吸引了大量关注。

🗓️ 自3月24日开始,他走访了上海、北京、重庆等城市,深入体验当地文化和美食,展现了对中国文化的热情。

🌪️ 他的旅程是一次“文化旋风”,体验了功夫和舞狮等中国传统文化,与观众产生强烈共鸣。

📈 IShowSpeed凭借其独特的风格,在全球范围内拥有超过3800万YouTube订阅者,展现了其强大的影响力。

原创 Soren 2025-04-08 09:31 辽宁

美国“00后”网红“甲亢哥”(IShowSpeed)在中国挑战功夫、玩舞狮,还和仿生机器人打了一场“拳击赛”

美国“00后”网红“甲亢哥”(IShowSpeed)在中国挑战功夫、玩舞狮,还和仿生机器人打了一场“拳击赛”……他的中国之旅,以其独特的直播风格,用无剧本、无滤镜的视频,向世界展示了一个真实、立体、全面的中国。

我们看一篇外媒的报道。


扫码阅读原文,包含原文、译文、音频,可点击查词:


接下来从原文中挑选部分内容,进行讲解:


1


IShowSpeed Dazzles in China Adventure

IShowSpeed中国行引发关注


dazzle 本义是“使目眩,使眼花”(常因强光),例如:

The headlights dazzled me as the car approached.

车灯照射而来,强光令我一时难以睁眼。

这个词从“强光让人目眩” 引申出 “才华或表现让人目眩神迷” ,即 “惊艳、耀眼”,文中指甲亢哥他在中国的表现让人惊艳、吸睛,吸引了大量关注。

常见搭配有:

dazzle the audience

a dazzling performance

dazzling smile / dress / personality

看个例句:

The singer’s voice dazzled the judges.

这位歌手的嗓音令评委赞叹不已。

《飘》中也出现过这个用法:

She swept him a low curtsy and a dazzling smile and he bowed

她轻捷地给他一个低低的屈膝礼和一丝娇媚的微笑。

它的同义替换有:

1)impress(更中性):

He impressed fans with his charisma.

他以非凡的魅力打动了广大粉丝。

2)wow(更口语):

He wowed audiences across China.

他在中国各地的演出令观众惊艳。

我们在25期讲过 wow 这个词。

3)captivate(有“吸引、迷住”的意味):

He captivated fans with his energy.

他以充沛的活力吸引了大批粉丝。

4)amaze

He amazed viewers with his curiosity.

他以强烈的好奇心令观众眼前一亮。

5)enthrall(更正式):

He enthralled audiences with his cultural curiosity.

他以对文化的浓厚兴趣深深吸引了观众。


2


Since kicking off his tour on March 24, he has explored vibrant cities like Shanghai, Beijing, and Chongqing, immersing himself in the local culture and cuisine.

自3月24日开启行程以来,他先后走访上海、北京、重庆等充满活力的城市,深入感受当地文化与美食。


kick off 表示“开始、启动”,常用于活动、赛事、旅程、项目等,看两个例句:

The concert will kick off at 8 PM.

音乐会将于晚八点正式开场。

They kicked off the new semester with a welcome party.

新学期以一场迎新晚会拉开序幕。

从例句中可以看出,这个词既可以物作主语,也可以人作主语。

它的反义词是wrap up,表示“结束”,例如:

Let’s wrap up this meeting.

让我们就此结束本次会议。

还有wind down,注意这里的wind是动词,读/waɪnd/,我们在《分享几个外刊地道表达:wind down、reek of》讲过这个词,看个例句:

The festival wound down with a fireworks show.

节日以一场绚丽焰火秀圆满收官。

我们在《不结婚、不生孩子,老了之后怎么办?丨外刊精读丨社会》中还讲过wind up,注意区分。


3


IShowSpeed’s tour has been a whirlwind of cultural experiences. He has delved into traditional Chinese practices, including kung fu and lion dancing, which have resonated with his audience.

IShowSpeed此次中国之行,是一次跨文化的深度体验。他积极参与中国传统文化活动,学习功夫、舞狮等项目,与观众产生强烈共鸣。


a whirlwind of 表示“一连串快速而密集的……”,常用于描述情绪、事件、旅程、变化等,形容纷繁忙碌、令人应接不暇,可褒可贬,取决于上下文。

看个例句:

She went through a whirlwind of emotions after the breakup.

分手后,她经历了情绪的巨大波动。

It was a whirlwind of activity before the wedding.

婚礼前夕,活动接连不断、忙碌非凡。


delve into 基本含义是“深入探究;钻研;探讨”,可以同explore, examine, study, dig into替换。此处是说甲亢哥深入了解、体验了中国的传统文化实践。

看几个搭配:

delve into a book

潜心阅读一本书

delve into the causes of climate change

深入研究气候变化的原因

delve into one’s past

追溯过去


experience作不可数名词,是抽象概念,表示“经验,阅历”,例如:

She has a lot of experience in marketing.

她营销经验丰富。

作可数名词时,是具体概述,表示“一次经历、一个事件”,例如:

My trip to Yunnan was an unforgettable experience.

我的云南之旅难以忘却。

类似的名词还有很多,例如:

work:不可数 = 工作;可数 = 作品(e.g. Picasso’s works)

light:不可数 = 光线;可数 = 灯(e.g. turn off the lights)

paper:不可数 = 纸张;可数 = 论文、报纸


4


IShowSpeed has garnered a massive following, boasting over 38 million subscribers on YouTube.

IShowSpeed凭借其极具个性的风格,在全球范围内收获了超3800万名YouTube订阅者。


garner 表示“获得、积累”,相当于obtain 或 collect,常指获得信息、支持、关注等。看几个例句:

The film garnered critical acclaim worldwide.

该影片在全球范围内获得媒体一致好评。

She garnered over 2 million followers on TikTok in one month.

她在短短一个月内就在抖音平台收获超过两百万名粉丝。

His speech garnered strong support from the public.

他的演讲赢得了公众的广泛支持。


5


最后,从原文里提炼出几个写作句型模板:


模板一:

[某人] immersed himself/herself in [a traditional Chinese practice], such as [具体活动].


可以用于描述外国人痴迷中国文化,例如:

A growing number of foreigners are immersing themselves in traditional Chinese practices, such as kung fu and lion dancing.
越来越多的外国人痴迷中国传统文化,例如功夫和舞狮。


模板二:

[视频或事件] went viral, drawing attention to [某文化元素].


描述文化传播效果,强调其“出圈”。例如:

A short video of an American tourist learning to make zongzi during the Dragon Boat Festival went viral, drawing attention to the charm of traditional Chinese food culture.
端午节期间,一段外国游客学习包粽子的视频迅速走红,引发了人们对中国传统饮食文化的关注。


模板三:

[活动] not only entertained [观众], but also highlighted [文化/技术特点].


强调文化内容既具观赏性也有教育/传播价值。例如:

The humanoid robot’s yangge dance performance on the 2025 Spring Festival Gala not only entertained millions of viewers, but also highlighted the cutting-edge development of China’s robotics technology.
2025年春晚上的人形机器人秧歌表演不仅让数百万观众大为惊叹,也凸显了中国机器人技术的先进发展。


你如何看待IShowSpeed在中国的表现?
你觉得短视频是否能成为文化传播的重要工具?
欢迎留言,一起交流~


推荐阅读

哈尔滨冰雪旅游爆火丨外刊精读丨写作模板:如何介绍传统节日?

报复性旅游翻篇了,外国人开始追求享乐旅行

东北文艺复兴丨《经济学人》精读丨文化

“淄博烧烤”登上 Global Times


去年今日

让人欲罢不能的樱花甜品了解一下丨外刊阅读丨文娱

“画大饼”在英文里有哪些对应的说法?

我在西双版纳过泼水节丨英文精读丨传统文化丨文娱旅游


课程推荐

精读写作25期

经济学人·Obituaries精读

120+热点话题,任意选


“阅读原文”一起来充电吧!

阅读原文

跳转微信打开

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

IShowSpeed 文化传播 短视频 中国文化
相关文章