虎扑-热帖 04月07日 14:16
[流言板]网红翻译李美越“夹带私货”翻车!恶意曲解理发师、贬低中国粉丝
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

近日,混血网红李美越在甲亢哥中国行期间担任翻译,其言行引发广泛争议。李美越在直播中歪曲理发师的解释,并在车上贬低性地介绍中国女孩,甚至吐槽粉丝“不像正常人”。面对质疑,他辩称是调侃,但其行为被指在跨文化交流中擅自添加主观评价,扭曲中国形象,制造文化敌意。网友对此表示强烈不满,认为其行为损害了跨文化交流的真实性和客观性。

🗣️ 在甲亢哥中国行期间,李美越担任随身翻译。在理发店,李美越歪曲理发师的解释,引发了观众的质疑。

🤨 李美越在车上用贬低性词语介绍中国女孩,甲亢哥本人对此感到错愕。他还用英语吐槽粉丝“不像正常人”,引发了观众的不满。

🧐 面对质疑,李美越辩称是调侃,但其行为被指在翻译中擅自添加主观评价,扭曲原意。这种行为可能在国际传播中制造文化敌意,损害中国形象。

4月7日讯,近日,甲亢哥小达伦·沃特金斯中国行期间,混血网红李美越给甲亢哥当随身翻译,遭到了广泛差评。在直播期间,甲亢哥去理发店,理发师说脏辫结构复杂,解开就没法恢复原样,李美越却跟甲亢哥说理发师嫌头发脏,不给做头发。他在车上用贬低性的词语称要介绍中国女孩给甲亢哥,让甲亢哥本人都瞬间错愕。李美越还曾用英语对甲亢哥吐槽这些粉丝太吓人了,“不像正常人”。李美越在翻译中恶意扭曲原意的行为被众多网友发现,面对质疑和抵制,他称自己是用调侃的方式在与甲亢哥互动,如果自己的话语或者行为让观众感到被冒犯,“那么我得道个歉。”言下之意,似乎自己是在无意间犯下翻译的错误。然而,李美越作为跨文化交流的重要角色,在翻译中擅自添加主观评价,其言论直接塑造着外国受众对中国社会的认知图景,此类恶意扭曲实质上是在国际传播场域中制造文化敌意。这样暗戳戳夹带私货的伎俩,骗不了眼睛雪亮的网友。

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

李美越 翻译争议 文化误读 跨文化交流
相关文章