经济学人双语精读 03月25日
不结婚、不生孩子,老了之后怎么办?丨外刊精读丨社会
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

文章探讨了在老龄化和独居现象突出的背景下,不婚不育一族退休后的养老问题,提及了相关表达及建议

🌱'独居老人'的多种表达:seniors living alone、single retirees、Solo retirees、Unpartnered seniors

📈'mount'的含义和用法:有'攀升、增加、上涨'等意,如mounting pressure等

💡文章观点:单身不意味生活质量差,建议建立圈子、做好财务规划、重拾兴趣爱好等

原创 Soren 2025-03-25 07:44 江苏

近年来,越来越多的年轻人奉行“晚婚晚育”甚至“不婚不育”,单身和丁克群体日渐壮大。在老龄化和独居现象日益突出的社会背景下,不婚不育一族退休后如何养老,成了社会关注的焦点话题。

近年来,越来越多的年轻人奉行“晚婚晚育”甚至“不婚不育”,单身和丁克群体日渐壮大。在老龄化和独居现象日益突出的社会背景下,不婚不育一族退休后如何养老,成了社会关注的焦点话题。

《巴伦周刊》(Barron’s)中有篇文章探讨了这一全球现象。那么,这些年轻人到底该如何面对未来的养老问题?让我们一起来看一看。


扫码阅读原文,包含原文、译文、音频,可点击查词:


接下来从原文中挑选部分内容,进行讲解:


01

“独居老人”怎么说?

1. seniors living alone:

The population of seniors living alone is rising amid mounting concerns about their nest eggs, Social Security, and Medicaid. Here’s how they’re getting by.

随着单身老年人口的增加,人们对他们的养老金、社会保障和医疗补助等问题日益关注。以下是他们应对这些挑战的方式。


seniors living alone 指“独居老人”,其核心名词是seniors,living alone是V-ing形式的后置定语,修饰seniors。


amid 表示“在……之中、伴随着”,常用来描述某种背景,例如:

Amid rising unemployment, the government introduced new job training programs.

面对失业率上升,政府推出了新的就业培训计划。


mounting 表示“逐渐增加的、不断上升的”,源自动词mount“增加”(名词是“山”)。Mounting多用于形容负面的事物,如压力、担忧、愤怒等。文中amid mounting concerns about...字面意思是:在人们愈加担心...的背景下。

看个例句:

She left the city due to mounting living costs.

由于生活成本不断攀升,她选择离开了这座城市。

mounting concerns about也可以换成growing concerns about,例如:

There are growing concerns about climate change.

气候变化问题日益引发关注。


nest egg 原意是“巢蛋”,指农民放在鸡窝里的假蛋,以刺激母鸡下蛋。后来用作比喻,指“储备金、存款”,尤其是为了退休或应急准备的积蓄。同义替换有:

    savings

    rainy-day fund(应急资金,rainy-day 雨天,比喻不好的日子)

    financial cushion(原文中也用到了cushion一词,本义是垫子,比喻起到缓冲事物的东西)


最后get by指“勉强过活、勉强应付”,同义替换有manage, get through, scrape by等。我们在25期外刊精读写作课中讲过scrape by,看下例句:

She had to scrape by on a tight budget.

她不得不在紧张的预算下勉强维持生活。


2. single retirees:

It can be even tougher for single retirees, whether it’s managing household finances, dealing with health issues, or warding off loneliness—a risk factor for physical and mental health.

对于单身退休人员来说,这些挑战尤为突出,不论是在管理家庭财务、应对健康问题,还是预防孤独感——这一因素已被证明会影响身心健康。


这里出现了“单身老人”的另一种说法:single retirees,英语中很喜欢用同义替换,也就是同一个意思,要换着法儿地用不同方式表达出来。所以,在阅读中遇到这种情况,要知道它指的是同一个对象,否则容易抓不到主线。


ward off 指“避开、抵御、防止”,ward 源自古英语 weardian,意思是“守护、保护”,与 guard(守卫)有相似之处。Off 表示“远离”,合起来表达“守护使之远离”的含义。

例如:

She took vitamin C to ward off colds.

她服用维生素 C 来预防感冒。

The villagers built a wall to ward off invaders.

村民们筑起了一道墙来抵御入侵者。

同义替换有:

1)fend off

He tried to fend off criticism.

他试图抵挡批评。

我们在《印度水资源危机》中讲过这个词。

2)keep at bay

Meditation helps keep stress at bay.

冥想有助于缓解压力。

这个词在《聊一聊政府工作报告中的一处翻译》《爱奇艺PK腾讯视频,谁能胜出》讲过。


3. Solo retirees:

Solo retirees are now far more prevalent, and more are on the way.

如今,单身退休人员的数量大幅增加,且这一趋势还在持续。


Solo retirees 指“独居老人”,solo 意思是“单独的、独自的”,这个词来自意大利语 solo,意思是“独奏”,最初用于音乐领域,后来扩展到其他语境。看几个例句:

She played a beautiful violin solo.

她演奏了一段优美的小提琴独奏。

He went on a solo trip across Europe.

他独自一人踏上了欧洲之旅。

She completed the project solo.

她独自完成了这个项目。


4. Unpartnered seniors:

Roughly 38% of the population age 25-54 was unpartnered in 2019, up from 29% in 1990, according to Pew.

皮尤研究中心数据显示,2019年,25至54岁的人群中约38%没有伴侣,而1990年这一比例为29%。


unpartnered很好理解,它是由否定前缀 un- 和动词 partner(结成伙伴、配偶或搭档)和形容词后缀-ed构成的形容词形式。可以和alone, solo, single等替换,看个例句:

More people are choosing to remain unpartnered in modern society.

在现代社会,越来越多的人选择保持单身。


02

“mount”的含义和用法

Challenges are mounting for retirees as the government safety net is in flux and costs mount for health services and long-term care.

随着政府社会保障体系的变动,以及医疗服务和长期护理费用的不断增加,退休人员面临的挑战日益严峻。


mount一词前面讲过,名词是“山”,动词便有了“攀爬”的意思,进而引申出“攀升、增加、上涨”,这里我们看一下mount的用法和搭配:

1)mounting pressure 越来越大的压力

As climate change worsens, mounting pressure is placed on governments to implement sustainable policies.
随着气候变化加剧,政府面临越来越大的压力来实施可持续政策。


2)challenges mount 挑战增多

With the rapid advancement of artificial intelligence, challenges are mounting regarding job displacement and ethics.
随着人工智能的快速发展,关于失业和伦理的挑战日益增多。


3)mounting costs 不断增加的成本

The rising global inflation has led to mounting costs for education, making it harder for students from low-income families to pursue higher education.
全球通货膨胀导致教育成本上升,使低收入家庭的学生更难接受高等教育。


4)mount a campaign 发起活动/运动

In response to the growing concerns about environmental degradation, activists have mounted a global campaign to promote sustainable living.
应对日益严重的环境恶化,活动家们发起了一场全球运动,以推广可持续生活方式。


5)mount an effort 付出努力

Governments must mount greater efforts to address income inequality and ensure equal opportunities for all citizens.
政府必须付出更大的努力来解决收入不平等问题,并确保所有公民享有平等机会。


6)mount security 加强安保

In light of recent security threats, airports around the world have mounted stricter security measures.
鉴于近期的安全威胁,全球各地的机场已加强安保措施。


03

文章提出哪些观点?

本文的一个观点是,单身并不意味着生活质量差,有伴侣也不意味着生活质量好:

Plenty of single seniors are doing fine—happy to be living on their own, with enough savings and help from family or friends. It’s a mistake to assume that partnered people always have the best outcomes, says Michelle Putnam, director of the Gerontology Institute at UMass Boston.

许多单身老年人过得很好——他们乐于独自生活,拥有足够的储蓄,并得到家人或朋友的帮助。马萨诸塞大学波士顿分校老年学研究所主任米歇尔·普特南表示,认为有伴侣的人总是拥有最佳生活结果的看法是错误的。


文中还提到几个建议:

一,建立自己的圈子,获取社交、财务和健康等支持。

二,无论是否结婚,财务规划都应考虑到独自生活的可能性,尤其是确保双方都了解家庭财务,以防一方去世后留下困境。

三,重拾兴趣爱好,参加社交活动,以应对孤独。


Most people wind up alone toward the end of their lives. Financial planning should prepare for that reality. Couples must ensure that both members understand the family finances so the surviving spouse isn’t left in the lurch if the person who managed the money dies first.

大多数人在生命的最后阶段最终都会孤独一人。财务规划应该为这一现实做好准备。夫妻双方必须确保彼此都了解家庭财务状况,这样如果负责管理财务的一方先去世,存活的一方不会陷入困境。


With a smaller cushion, solo retirees may have to be more mindful of their cash flow.

对于资金较少的单身退休人员来说,可能需要更加关注现金流问题。


wind up 是一个短语动词,意思是“结束、终结、收尾、到达某个最终结果”。Wind up alone 的意思是“最终孤单一人”。Wind up的常见搭配还有:

    wind up a meeting 结束会议

    wind up a business 关闭公司

    wind up a relationship 结束一段关系

    wind up in prison 最终进了监狱

注意,wind在这里是动词,读音为/waɪnd/,过去式和过去分词是wound。

这个短语可以用在英语写作中,例如,在教育话题中,我们可以说:

The traditional education system needs to wind up its reliance on rote memorization and focus more on critical thinking and problem-solving skills to better prepare students for the modern world.
传统教育系统需要结束对死记硬背的依赖,更加注重培养批判性思维和解决问题的能力,以便更好地为现代世界培养学生。

在内卷、加班、职场等话题中,可以说:

Many workers in the fast-paced corporate world wind up sacrificing their personal lives for the sake of career advancement, leading to burnout and dissatisfaction.
许多在快节奏的职场中的员工为了职业晋升最终牺牲了个人生活,导致了倦怠和不满。


今天讲到这里,感谢阅读!


推荐阅读

为什么越来越多的人不想生孩子?
官方调查“不想生、不敢生”原因丨外刊精读丨社会

“我怎么嫁了这么个玩意”系列“连续剧”在TikTok爆火

过年你被催婚了吗?丨经济学人

内卷时代丨外刊精读

年轻人为什么选择躺平?丨经济学人精读

婚嫁陋习是该改革了!“三孩”配套措施之一丨经济学人精读

《再见爱人》第四季也太好看了吧!丨外刊精读丨文娱


去年今日

邯郸初中生遇害,外媒如何报道丨外刊精读丨青少年犯罪丨社会

植物中的比喻(上)丨英语表达进阶

植物中的比喻(下)丨英语表达进阶


课程推荐

精读写作25期

Obituaries共读社

120+热点话题,任意选

“阅读原文”一起来充电吧!

阅读原文

跳转微信打开

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

不婚不育 养老 独居老人 财务规划
相关文章