经济学人双语精读 03月21日 13:18
李嘉诚向美出售港口,外媒怎么报道?丨外刊精读丨财经丨政治
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

文章报道了李嘉诚将长和集团旗下全球43个港口以228亿美元出售给美国贝莱德集团的交易,引发了广泛关注和争议。文章分析了该交易的背景,特别是结合了特朗普对中国在巴拿马航运问题上的指责,以及该交易可能面临的潜在风险。文章还解释了交易中涉及的关键商业术语,如“企业集团”、“原则性协议”、“抛售”等,并探讨了如果交易受阻,长和集团可能面临的挑战,以及李嘉诚和李泽钜所面临的困境。

🚢 长江和记的股东们希望高层具备高超的决策能力,以应对复杂的商业环境。

🤝 出售协议是在特朗普指责中国“掌控”巴拿马航道,并扬言美国“将夺回控制权”数周后达成的原则性协议。

🚫 若出售交易最终未能达成,长和集团可能再次成为华盛顿关注的焦点,李泽钜和李嘉诚或将难以独自解决这一困境。

💼 文章解释了“企业集团”、“原则性协议”、“抛售”等关键商业术语,有助于理解交易的复杂性。

原创 Soren 2025-03-21 09:11 江苏

李嘉诚将长和集团旗下全球43个港口以228亿美元出售给美国贝莱德集团,引发争议。

我们看一下Reuters(路透社)的报道。


扫码阅读原文,包含原文、译文、音频,可点击查词:


接下来从原文中挑选部分内容,进行讲解:


1


CK Hutchison’s, shareholders must be hoping the conglomerate boasts some great chess players in its top ranks.

长江和记的股东们一定希望,这家跨国企业的高层中能有几位棋艺高超的高手。


conglomerate是名词,意为 “企业集团;联合大企业”,指由多个不同业务领域的公司组成的大型综合性企业。同义替换有corporation、group、consortium等。


boast 我们在公众号文章《<经济学人>中有哪些精彩表达?(25)》中讲过,它是动词,意为to have sth that is impressive and that you can be proud of  “拥有(值得自豪的事物)” 。

从英文解释中可以看出,boast相当于have,只是宾语为sth good。

例如:

The small town boasts a beautiful ancient castle.

这个小镇拥有一座美丽的古堡。

Our university boasts a world-class faculty.

我们大学拥有世界级的教师队伍。

The new hotel boasts state-of-the-art facilities.

这家新酒店拥有最先进的设施。

state-of-the-art我们在《从<经济学人>关于DeepSeek的报道中,分享两个实用表达》讲过。

文中 boasts some great chess players in its top ranks 的意思是:公司高层有几位高超的象棋高手。

这个词的同义替换有possess, have, own等,其中possess更强调拥有某种能力、品质或财产;have是最常用的表示 “拥有” 的动词;own侧重于对某物具有所有权。


2


The in-principle agreement to offload its 80% stake in 43 ports across 23 countries came after weeks of Trump alleging, without evidence, that China “is operating” the Panamanian shipping route; he also threatened that the U.S. “is taking it back”.

在特朗普无端指责中国“掌控”巴拿马航道,并扬言美国“将夺回控制权”数周后,长江和记就出售其在23个国家43个港口的80%股权达成了原则性协议。


这句话的结构是:

The agreement came after weeks of Trump alleging, without evidence, that...

这一协议在特朗普无端指责...的几周后来了。

也就是说,特朗普先无端指责...几周后,协议来了。


其余部分都是对主干的细节补充。


in-principle agreement 意为 “原则性协议”。它是一种初步达成的、在主要方向上达成一致的协议,但还需要进一步的细节商讨、完善以及正式的签署。

类似的说法还有 framework agreement 框架协议。


offload 字面含义是“卸货”,卸货就是把大量的东西转移给别人,所以引申出“抛售、大量出售”的含义。

《经济学人》在一篇“中国网红带货热潮”的文章中用到了这个词:

Liang Tao shifted 80 pink Givenchy bags in 12 minutes. Becky Fang offloaded 100 turquoise Mini Cooper cars in just five.

梁涛在12分钟内卖出了80个粉色纪梵希包包。方贝琪(Becky Fang)仅用5分钟就卖出了100辆绿松石色的Mini Cooper汽车。

shift 也有“销售,出售”的意思,例如:

They cut prices drastically to try and shift stock. 
他们大幅度降价,试图销出存货。

offload 也可以表示“减轻包袱、压力”等,比如:

offload our worries/emotions 倾诉忧愁/情感

外刊在报道“双减”时也用到了这个词:

The government’s moves aim to offload the burden on parents who are overwhelmed by the tremendous financial pressures.
政府此举旨在减轻家长沉重的经济负担,缓解育儿压力。


3


If that proves enough to scupper the sale to BlackRock, the company would be back in Washington’s crosshairs. Victor Li and founder Li Ka-shing would probably be hard-pressed to resolve that dilemma alone.

若此举最终导致与贝莱德的交易受阻,长和集团恐将再次置于华盛顿的聚光灯下。面对这一复杂局面,董事长李泽钜与创办人李嘉诚恐难独自化解困境。


scupper 在这里表示“破坏、阻止、使计划泡汤”,常用于商业、政治、谈判或计划等语境。这个词原意是用于航海领域,指船上的排水孔,若刻意让水灌入,这艘船就可能沉没。由此引申出“毁掉、破坏”的含义。

常见搭配有:

scupper a deal/plan(破坏协议/计划)

scupper negotiations(破坏谈判)

scupper someone’s chances(让某人的机会泡汤)

同义替换有thwart, sabotage, foil等。

《经济学人》关于韩国的防弹少年团的报道中就用到了这个词:

Dionysus forces his followers to abandon rigid patterns of thought or behaviour that threaten to thwart their development.

歌曲《Dionysus》使其粉丝放弃了一种僵化的思维或行为模式,而这种僵化的思维或行为模式可能会阻碍他们的发展。


文中 scupper the sale to BlackRock 意思是“阻碍将港口出售给贝莱德(的计划)”。


BlackRock是全球最大的资产管理公司,比巴菲特的伯克希尔还要大好几倍。叫“黑岩集团”,音译为“贝莱德”,就是23年说A股“买不完,根本买不完”的那家公司。


be in sb’s crosshairs 意思是“成为攻击、批评、打击的目标”。crosshairs指瞄准镜里的十字准星。这个短语常用于政治斗争、商业竞争、媒体抨击等场合,常见搭配有:

be in political crosshairs(成为政治斗争的靶子)

put someone in the crosshairs(让某人成为攻击目标)

 

hard-pressed 意思是“面临困难、处境艰难”,尤其指在时间、资源、金钱等方面感到压力或吃紧。它的搭配有:be hard-pressed to do、be hard-pressed for,例如:

I’d be hard-pressed to find a better solution.

要找到更好的解决方案,恐非易事。

The company is hard-pressed for funds.

该公司面临资金紧张的困境。

它的同义替换有:

1)struggle to

They struggled to meet the deadline.

他们全力以赴争取按时完成任务。

2)be under pressure

She is under pressure to finish the project.

她正承受着完成项目的巨大压力。

3)be short on

The team is short on resources.

该团队正面临资源匮乏的局面。


去年今日

东北文艺复兴丨《经济学人》精读丨文化

植物中的比喻(上)丨英语表达进阶

凯特王妃去哪了?丨外刊精读丨文娱

邯郸初中生遇害,外媒如何报道丨外刊精读丨青少年犯罪丨社会


课程推荐

精读写作25期

Obituaries精读

120+热点话题,任意选

阅读原文

跳转微信打开

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

李嘉诚 长和集团 港口出售 贝莱德集团 商业交易
相关文章