中国图书翻译领域存在社会科学书籍翻译质量参差不齐的现象,尤其在名词翻译、语句通顺度等方面问题突出。《波斯的中古时代》等书籍是典型案例,甚至出现非专业人士翻译的情况,如《彼得大帝》。文学小说领域,如《罗密欧与朱丽叶》等经典作品翻译质量较高,体现了“信达雅”的标准。但部分商务印书馆的汉译学术名著,尤其是哲学类书籍,翻译质量堪忧。小语种翻译也多集中于文学领域,鲜见高质量的社科类翻译作品。这种现象引发思考:为何优秀的翻译人才多集中于文学作品领域?
📚 社科书籍翻译质量堪忧:名词翻译错误、语句不通顺等问题突出,社科文献出版社的《波斯的中古时代》是典型案例,甚至出现非语言专业人士翻译的情况。
👨🏫 学术翻译外包现象:部分大学教授将剑桥中国史等翻译工作外包给学生,自身参与度不足,导致翻译质量难以保证。
🎭 文学翻译追求“信达雅”:商务印书馆的《罗密欧与朱丽叶》等经典文学作品翻译质量高,体现了翻译的专业性和艺术性。
🌍 小语种翻译集中于文学:波兰语翻译成中文的作品多为文学类,社科类作品鲜见,反映了翻译人才分布的不均衡。
经过长时间观察发现,中国的图书翻译在社会科学这块质量奇差,很多名词翻译有误,句子不通顺,像社科文献出版社的《波斯的中古时代》就是个经典例子,甚至翻译都不是专门语言专业出身的人去翻译而是交给一些业余比如孟驰翻译《彼得大帝》,比如剑桥中国史部分就是大学教授外包给自己的学生而自己不去翻译。但这种在文学小说领域没怎么出现,像商务印书馆的《罗密欧与朱丽叶》这种经典文学作品的翻译是真正实现了翻译上的信达雅,但同样是商务印书馆的翻译作品,部分汉译学术名著书籍翻译得奇烂尤其是哲学类。哪怕是小语种翻译也是集中在文学领域,比如我就看到过好多部直接由波兰语翻译成中文的文学作品,翻译的质量还不错比如《国王》,但就是没看到过由波兰语翻译成中文的社科类作品。是什么原因造成好的翻译人士集中在文学作品领域?