知乎全站热榜 02月18日
《哪吒 2》海外版「急急如律令」翻译曝光,译为「swift and uplift」,怎样看待这一翻译?
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

《哪吒之魔童闹海》在国内外都取得了不错的票房成绩,其中一句经典台词“急急如律令”的翻译引发了广泛关注。虽然此前网友调侃的“quickly quickly biu biu biu”被辟谣,但官方译文“swift and uplift”也引发了关于文化内涵保留与可理解性之间平衡的讨论。文章分析了不同翻译策略的优劣,并提出了音译或混合译法作为兼顾两者的方式,强调了咒语翻译需要在“可理解性”与“文化独特性”间权衡。

🌏《哪吒之魔童闹海》在北美市场表现超出预期,成为近年来表现最好的中文电影之一,引发了对其中经典台词“急急如律令”翻译的关注。

🗣️官方翻译“swift and uplift”虽然通过头韵强化了节奏感,并传递了“迅速”和“提升能量”的意象,但未能充分体现“律令”背后的文化内涵。

⚖️咒语翻译需要在“可理解性”与“文化独特性”间权衡。《黑神话:悟空》将“妖怪”音译为“Yaoguai”就是一个成功的例子,既保留了文化特色,又易于西方观众接受。音译或混合译法(如“Ji Ji Ru Lyu Ling: Swift by law!”)或许是更优的选择。

有数据显示,《哪吒之魔童闹海》在中国连创纪录的同时,在北美地区的票房表现也超出预期,成为近年来北美市场上表现最好的中文电影之一。此前,有网友称在海外版《哪吒之魔童闹海》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该消息引发热议,后被辟谣。 不少网友在观影后指出,在海外上映的《哪吒之魔童闹海》采用中文配音+英文字幕,其中“急急如律令”译文为“swift and uplift”。这一消息也得到了一家媒体驻外记者的证实。 原句“急急如律令”是道教咒语,兼具命令性与神秘感,要求短促有力。译文的“Swift and uplift”通过头韵强化了节奏感,同时以简洁的短语传递了“迅速”和“提升能量”的意象,符合施法场景的动态感。 但是,“律令”背后的文化内涵未被充分体现。例如,若译为“Swiftly, as decreed by celestial law”(如天律般迅捷)或“Expedite! By divine order”(奉神旨加速),既能保留命令的权威性,又能融入古英语词汇以增强神秘感。 此前网友调侃的“quickly quickly biu biu biu”虽被辟谣,但其拟声词“biu”模拟法术特效,节奏感强且易传播。相比之下,“Swift and uplift”更显严肃,可能削弱角色太乙真人幽默诙谐的形象。咒语翻译需在“可理解性”与“文化独特性”间权衡。例如,《黑神话:悟空》将“妖怪”音译为“Yaoguai”,而非“monster”,既保留文化特色,又通过语境重构让西方观众接受。若“急急如律令”采用音译或混合译法(如“Ji Ji Ru Lyu Ling: Swift by law!”),或许能兼顾两者。不是biubiubiu!《哪吒2》“急急如律令”翻译曝光,没人猜对

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

哪吒 急急如律令 翻译 文化差异
相关文章