知乎全站热榜 02月16日
王毅外长用金庸小说名句回应中美关系「他强任他强,清风拂山岗」,怎样看待 DeepSeek 的翻译?
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

王毅外长在慕尼黑安全会议上谈及中美关系时,引用了中国古语和金庸先生小说中的名句,引发关注。DeepSeek针对“天行健,君子自强不息”以及“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”等语句给出了两种翻译版本:文学风和外交系。文学风版本注重意象和对仗,力求还原中文的豁达意境;外交系版本则在保留中国审美意境的同时,暗合国际危机管理术语,体现政策连续性。两种翻译各有侧重,展现了中国文化的博大精深。

📖文学风翻译:通过“let...be”结构再现中文“任”的豁达意境,保留“清风/明月”核心意象,用caress/address形成头韵,将“拂”译为caress(爱抚),体现道家以柔克刚思想,“照大江”用flows under...address (月光倾注)展现动态画面,分号结构保持对仗,“-”符号制造视觉停顿感。

🤝外交系翻译:构建“storms(风暴)-breezes(清风)”、“torrents(激流)-moonlight(月光)”二元意象,既保留中国审美意境,又暗合国际危机管理术语。“stand firm/hold course” 精准对应白皮书高频词,体现政策连续性,用“Yangtze”替代generic river 强化地理标识却不显排他性,“mountain breezes”保留道家智慧,其舒缓意象在西方语境中关联“soft power”概念。

🗣️王毅外长建议记者可以求助DeepSeek帮忙翻译这些中国古语,展示了中国文化的自信和开放态度,也体现了人工智能在文化交流中的潜力。

2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在出席第61届慕尼黑安全会议谈及中美关系时,引用了多句中国古语,其中还包括中国武侠泰斗金庸先生在小说里曾写到的两句话。对于这几句话的翻译,王毅外长还建议记者可以求助DeepSeek帮忙。那么“天行健,君子自强不息”;“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”,这几句话的英文DeepSeek究竟是怎么翻译的?这不,“本人”回应来了↓ 他强任他强,清风拂山岗; 他横任他横,明月照大江。 01 文学风 “Let the strong be strong-the mountain ridge wears but the breeze's caress; Let the fierce be fierce-the great river flows under moonlight's address.” 通过“let...be”结构 再现中文“任”的豁达意境 保留“清风/明月”核心意象 用caress/address形成头韵 “拂”译为caress(爱抚) 体现道家以柔克刚思想 “照大江”用flows under...address (月光倾注) 展现动态画面 分号结构保持对仗 “-”符号制造视觉停顿感 02 外交系 “External pressures may surge like storms, we stand firm as mountain breezes; Prevailing currents might rage as torrents, we hold course like moonlight on the Yangtze.” 构建“storms(风暴)-breezes(清风)” “torrents(激流)-moonlight(月光)” 二元意象 既保留中国审美意境 又暗合国际危机管理术语 “stand firm/hold course” 精准对应白皮书高频词 体现政策连续性 用“Yangtze”替代generic river 强化地理标识却不显排他性 “mountain breezes”保留道家智慧 其舒缓意象在西方语境中 关联“soft power”概念更多资讯请下载央视新闻客户端

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

王毅外长 慕尼黑安全会议 DeepSeek 中国古语 中美关系
相关文章