Cnbeta 02月16日
《哪吒2》总票房已超115亿元 海外版台词翻译曝光
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

《哪吒之魔童闹海》票房已突破115亿元,全球票房榜排名第11,并已在海外正式上映。《哪吒2》延续了前作的火爆,海外观众对影片的台词翻译,尤其是哪吒的打油诗,表现出浓厚的兴趣。报道指出,哪吒打油诗的海外翻译采用了五步抑扬格+英雄双韵体的形式,力求在保留原诗韵味的同时,让外国观众也能理解和接受。中国翻译协会副会长王晓辉强调,文化自信应体现在翻译的包容性上,将中国典故以易于理解的方式传达给海外观众。

💰《哪吒2》票房火爆:总票房已超115亿元,位居全球票房榜第11位,并积极冲击前十名,展现了强大的市场号召力。

🌍海外上映与翻译挑战:影片在海外正式上映,引发了对海外版台词翻译的关注,特别是如何翻译哪吒的经典打油诗,成为讨论的焦点。

✍️翻译策略:哪吒打油诗的翻译采用了五步抑扬格+英雄双韵体的形式,旨在兼顾诗歌的韵律美和内容的准确传达,使海外观众更容易理解和接受。

🗣️专家观点:中国翻译协会副会长王晓辉认为,在翻译中应展现文化自信,以包容的姿态将中国典故以恰当的方式介绍给外国观众,促进文化交流。

据网络平台数据,《哪吒之魔童闹海》总票房(含点映及预售)已超115亿元。目前,全球票房榜排名第11,正在向前10发起冲击。《哪吒2》票房破百亿的同时,也在海外正式上映了。很多网友好奇,海外版台词的到底如何翻译,比如哪吒最火的打油诗?

据报道,哪吒打油诗用五步抑扬格+英雄双韵体翻译,具体如下:

我乃哪吒三太子

I am Nezha, the Third Prince bold!

能降妖来会作诗

I slay the demons, I write in rhyme untold.

今日到此除奸恶

Today I come to rid the evil’s breath.

尔等妖孽快受死

You wicked fiends,prepare for death!

中国翻译协会副会长王晓辉表示,这是一个五步抑扬格,所谓五步也叫所5个meter(音步),或者是5个foot(音步)。

比如说,I am Nezha中的I am算是一个(音步),Nezha是一个(音步),the Third/Princ/ bold是三个(音步)。

抑扬格是一个非重度音节+一个重度音节,组成的音步。英雄提就是英雄双韵体,两句一押韵。

王晓辉认为,你得让对方接受,尤其是涉及到了中国典故的时候,对我们来说是常识,对人家来说是知识。越是文化自信,越要有这种包容的胸怀和气度。

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

哪吒之魔童闹海 海外上映 票房 台词翻译 文化自信
相关文章