快科技资讯 01月28日
苹果手机将“赔钱货”译成“Girl”涉歧视女性引争议
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

近日,苹果手机自带翻译功能将中文贬义词“赔钱货”翻译为英文“Girl”,引发用户广泛争议和不满。这一翻译不仅未能准确传达原词的贬义和性别偏见,反而被指责为涉嫌歧视女性,加深了社会对女性的刻板印象。事件发酵后,众多网友在社交媒体表达不满,并呼吁苹果公司更正。苹果公司迅速回应并进行了内部调查,已将翻译结果修改为“money loser”。此次事件凸显了翻译工具在文化敏感性和准确性方面的重要性。

📢 苹果手机自带翻译功能将中文贬义词“赔钱货”错误翻译为英文“Girl”,引发用户强烈不满,被指责为歧视女性。

🤔 这一翻译错误未能准确传达“赔钱货”的贬义和性别偏见,反而加深了对女性的刻板印象,引起了网友的广泛质疑。

📱 苹果公司在收到用户反馈后迅速回应,并进行了内部调查,最终将“赔钱货”的翻译结果修改为更为准确的“money loser”。

快科技1月28日消息,据媒体报道,近日,苹果手机自带翻译功能因将中文词汇“赔钱货”翻译为英文“Girl”而引发了广泛争议。这一翻译结果不仅引起了用户的强烈不满,还被部分网友指责为涉嫌对女性的歧视。

据悉,多位苹果用户在使用手机自带的翻译应用时,发现该程序将“赔钱货”这一具有贬义色彩的中文词汇翻译为“girl”。该词汇在中文中通常用于形容某些被认为会带来经济损失的女性,具有明显的贬义和性别偏见。

然而,在苹果手机自带翻译结果中,“赔钱货”却被直接对应到了英文中的“girl”,这一翻译显然未能准确传达原词的含义,还引发了对女性的误解和歧视

随着事件的发酵,越来越多的网友开始在社交媒体上表达对苹果翻译功能的不满和质疑。许多网友认为,这一翻译结果不仅不准确,更可能加深社会对女性的刻板印象和偏见。一些网友甚至呼吁苹果公司立即对此进行更正,并加强翻译功能的准确性和文化敏感性。

面对用户的强烈反响,苹果公司迅速作出了回应。在经过内部调查后,苹果已经对翻译功能进行了更正,将“赔钱货”的翻译结果修改为“money loser”。

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

苹果翻译 赔钱货 翻译错误 性别歧视 文化敏感性
相关文章