ΑΙhub 01月27日
Translating fiction: how AI could assist humans in expanding access to global literature and culture
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

荷兰出版社尝试用AI翻译小说引发热议,有人担忧人类翻译将被取代,也有人认为这能让更多人接触文学。AI在语言理解方面进步显著,但文学翻译不仅是文字转换,更关乎文化背景和作者情感。AI翻译的优势在于能扩大文学作品的传播范围,特别是那些因成本等原因难以被人工翻译的作品。然而,若AI取代人工翻译,可能导致文化理解的缺失。因此,AI应作为辅助工具,与人类翻译者合作,共同推动文学的传播和发展。

🤖AI翻译的出现引发了关于其是否会取代人类翻译的讨论,尤其是在文学领域,文学翻译不仅是文字的转换,还涉及到文化背景、情感和细微之处。

📚AI翻译的优势在于能够大幅提高文学作品的翻译效率和覆盖面,让更多人有机会接触到不同文化和语言的文学作品,尤其对于那些可能因成本或小众题材而无法被人工翻译的作品。

🤝AI在翻译领域不应取代人类,而是应该作为辅助工具,与人类翻译者合作,共同提高翻译质量,同时也可以让翻译者将精力投入到更复杂和更具创造性的翻译任务中。

🌍AI实时翻译技术在一些关键场景已经得到应用,例如帮助寻求庇护者更好地沟通,这进一步展现了AI在促进文化交流和社会融合方面的潜力。

By Andy Miah, University of Salford

News that Dutch publishing house Veen Bosch & Keuning (VBK) has confirmed plans to experiment using AI to translate fiction has stirred up a thought-provoking debate. Some believe it marks the beginning of the end for human translators, while others see this as the opening up of a new world of possibilities to bring more literature to even more people. These arguments are becoming increasingly vocal as the advance of AI accelerates at an ever-increasing rate.

This debate interests me as my work examines the intersections of art, ethics, technology and culture, and I have published research in areas of emerging technologies, particularly in relation to human enhancement.

Across every new technology, debate centres on what we stand to lose by embracing change and, with AI, this echoes the developments in the recent history of genetic science. But somehow, when we meddle with culture and human history, it can seem that something even more fundamental than DNA is at stake.

Fiction translation, with its intricate language, emotional undertones and nuances, has traditionally been the domain of skilled human translators. But this initiative to use AI in fiction translation may be an early foray into disrupting what is often considered the last bastion of humanity’s most remarkable – and perhaps irreplaceable – achievement: the ability to express complex human sentiments through words.

As such, the decision to use AI to translate books raises an important question that speaks to the core of our concerns about how AI could take precedence over human endeavour: can a machine capture the nuances that give fiction its depth, or is it simply too complex for an algorithm?

In defence of the human, language – especially in literature – isn’t just about words. It’s about cultural context, subtext and the distinct voice of the writer. As such, only a human who understands both languages and cultures could accurately translate the heart of a story without losing its essence.

Yet machine learning has made extraordinary strides in understanding language, best evidenced by the latest version of ChatGPT, which includes an audio conversational agent.

We seem to be at a point in the development of AI where its capabilities in using language adequately approximate human functionality in a wide range of circumstances, from customer service chatbots, to a growing number of health diagnostic tools. Even the World Health Organization has created and deployed an AI “health worker” using a conversational platform.

Of course, it’s also true that human translators, despite their expertise, sometimes miss nuances or make errors. And there’s an enduring belief among scholars and literary purists that to truly understand an author’s intent, one must read them in the original language.

Learning every language to read every book is, of course, impractical. But not understanding a particular language can exclude us from discovering great works of native literature that may never be translated into our own languages. For this reason, we might advance a social justice argument for using AI translation to radically expand access to insights from many cultures and their varied languages. On this basis, AI translation is more morally problematic to withhold than to allow.

This is where AI translation holds promise: expanding access to literature for those who might otherwise never have the chance to engage with it.

The potential here is vast. Only a small fraction of the world’s literature is ever translated. If AI could increase that, then it would broaden access to diverse voices and ideas, enriching the global literary landscape. And for works that might never find a human translator due to cost, language or niche appeal, AI could be the only viable way to bring works to new audiences.

Of course, the rise of AI in translation is not without its downsides. If AI replaces human translators, we risk losing not only their craft but also their insights and the cultural understanding they bring. And while it’s easy to argue that AI should only be used for works that wouldn’t otherwise be translated, it could still undermine the economic viability of human translation, further reducing demand for human translators.

But it doesn’t have to be an either/or scenario. AI could serve as a tool to augment, not replace, human translators. Translators could be involved in refining AI models, ensuring higher accuracy and quality, and curating works to be translated.

Imagine a world where translators and AI work together, pushing the boundaries of what can be accomplished. If AI can help translate more books, the collaboration could lead to more inclusive access to global literature, enhancing our collective understanding of diverse cultures.

In the long run, if AI brings us closer to a world where every book in every language is accessible to every one, then it’s an extraordinary vision worth embracing. What’s more, real-time translation is being used in some critical settings.

In one of my current projects my collaborator, the tech company MyManu, has already pioneered real-time translation earbuds, which are being used in some remarkable settings, such as helping asylum seekers understand and communicate more effectively, when arriving in a new country.

The path forward will require a balance: using AI to expand the reach of literature, while preserving and valuing the irreplaceable artistry of human translators. But increasingly it looks like we’re only scratching the surface of the vast possibilities afforded by this new technology.

Andy Miah, Chair in Science Communication & Future Media, University of Salford

This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license. Read the original article.

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

AI翻译 文学翻译 文化交流 技术伦理
相关文章