虎扑-热帖 01月27日
关于lunar和chinese到底谁对谁错
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

本文作者作为媒体工作者,从翻译角度深入探讨了农历新年译法问题。文章指出,单独使用“Lunar New Year”并不严谨,因为中国的农历是阴阳合历,而非纯粹的阴历。作者认为,官方媒体在对外宣传时应使用“Chinese Lunar New Year”、“Chinese New Year”或“Spring Festival”,以强调其中国属性。然而,在涉外场合或联合国框架下,为争取更多国家支持或尊重他国习俗,有时会使用“Lunar New Year”。文章还强调了外宣工作的重要性,以及在对外宣传时坚定使用带有中国属性的译法,并对企业出海使用“Lunar New Year”的商业行为表示理解。

📅 从翻译角度看,“Lunar New Year”并不严谨,因为中国的农历是阴阳合历,而非纯粹的阴历。更准确的翻译应为“Chinese Lunar New Year”、“Chinese New Year”或“Spring Festival”。

🌏 在涉外场合,如联合国框架下或涉及其他庆祝农历新年的国家时,使用“Lunar New Year”是为了争取更多国家支持,或出于尊重他国习俗的考虑,并非官方媒体的对外宣传首选。

📢 外宣工作应强调春节的中国属性,坚定使用“Chinese New Year”等译法,以增加中国的影响力。但在全球欢庆春节的报道中,使用“Chinese New Year celebrated around the world”可能更符合外宣目标。

🤝 企业出海使用“Lunar New Year”是商业行为,可以理解。在不涉及国家利益的前提下,应给予企业一定的包容度,避免过度解读或批评。

昨天看到某些jrs为了这个问题都争急眼了,我刚好从事相关工作,谈谈我自己的看法。

我个人是一名媒体工作者,主要工作内容是外语新闻的编译、翻译,海外社交媒体运营等。所以关于农历新年的译法问题,这次已经不是第一次出现了。前些年的时候,主管部门是有严格要求不能“单独”使用lunar的。那时候的译法是Chinese Lunar New Year,Chinese New Year (如果你关注球鞋的话,你会发现耐克历来的新年配色名字应该都是CNY),或者直接Spring Festival。至于为什么这样做,我个人觉得应该是和当时某邻国跳的比较凶有关。

回到这个话题本身。首先,从翻译的角度来看,Lunar New Year是错误的,或者至少是不够严谨和准确的。在前些年主管部门出相关要求的时候,我做了一些信息的搜集。那时候我了解到我们中国的“农历”,也就是所谓“阴历”,是一种阴阳合历,并不是完全以月亮的变化周期来制定历法。我们的24节气就是和目前的阳历,也就是公历,所一致(相关内容我可能记得不是很清楚了,有兴趣或者持怀疑态度的也可以去查一下)。所以,将春节翻译为Lunar New Year是不严谨的。网上有专家说翻译为Lunisolar New Year较为合适。根据柯林斯字典,lunisolar的释义是: resulting from, relating to, or based on the combined gravitational attraction of the sun and moon,也就是“由日月共同引力的”。开始的时候我觉得这样是有说服力的,但是后来我再去查证的时候也发现,其实全世界使用阴阳合历的并不只有我们中国,那么用这个lunisolar也没有办法完全反映出这一定是我们中国人所说的唯一的“春节”。所以在后来的这些年中,一直到现在,在我们的工作中都是使用Chinese Lunar New Year, Chinese New Year, 或者Spring Festival。有时候会加注释,比如,The Spring Festival, also known as the Chinese New Year, falls on Jan. 29 this year. 关于它的正确译法如何,我认为还有一定的探讨空间,但从严谨的翻译角度来说,我觉得Lunar New Year不合格。所以,单独使用lunar而不加Chinese,是我国官方媒体不太会去做的一件事情。

但是,我们偶尔也会看到官方使用Lunar New Year的情况,这个就是另外一个层面的事了。比如外交部的下设机构在从事涉外活动的时候,就需要考虑使用这个词的特定场合。例如,在23年底的时候,春节被联合国确立为联合国假日,那么当我国驻联合国使团在联合国框架下去讨论这个话题的时候,就要跟随联合国的叫法,也就是Lunar New Year。又或者,当我国的一些涉外部门参加国际化的一些春节联欢会、联谊会的时候,尤其是涉及其他将春节也当做传统节日的国家的时候,我们使用Chinese Lunar New Year或者Chinese New Year,就会体现出对这些国家的不尊重,这在涉外礼仪中应该也是禁忌。我个人认为,在这种场合下,首先使用Lunar New Year,其次Spring Festival。太强调Chinese的属性,反而不合适。

补充一点,为什么联合国决议里会采取Lunar New Year的说法呢?我昨天专门联系到了驻UN使团,去咨询了这个话题。我方外交人员的解释是说,当时为了争取更多国家的支持,经过了各种内部讨论,所以在决议里使用了Lunar New Year的说法。这一点也刚好印证了我之前的观点。

那么,为了和联合国立场保持一致,我国的官方口径(不仅是政府部门,也包括媒体),有时会使用Lunar New Year。比如外交部机构转发古特雷斯致辞时候,就要使用Lunar New Year而不是Chinese New Year。最近各使馆、驻UN使团和新华应该都有相关的贴文或者报道,可以去查看一下。

但在对外报道“我国”春节的时候,这就属于外宣的范围,因此没有使用Lunar New Year的必要,因为我们过的确实就是Chinese New Year, 是Spring Festival。在这一点上,我们是要自信的,也没有必要考虑其他各国的看法。

还有一些特殊的情况。比如官媒在报道全球人民欢庆春节的时候,我们的标题和内容该使用以下哪一个:Chinese New Year celebrated around the world还是Lunar New Year celebrated around the world?在这一点上,我个人偏向于前者。因为我们做外宣的目的是为了增加话语权,增加中国的影响力。所以,在语言上,就必须加强春节和Chinese的联系。但是这个目前是没有定论的,我没有看到我们内部发过文件说春节必须如何翻译,我也咨询了一些其他央媒的同事们,也都得到了相同的说法。但我还是认为,作为外宣工作者,我们必须坚定地使用Chinese New Year, Chinese Lunar New Year, 还有Spring Festival。

总而言之,Lunar New Year和以上三种说法,都在目前大部分的语境下代表“春节”。作为普通人,我们使用哪一种都没有错。语言的目的在于交流,作为网友,我们对小红书上的国际友人说“Happy Lunar New Year”一点毛病都没有。但我也希望遇到不友善的,或者某邻国的朋友的时候,我们也能说一句“This festival originated from China. Ya'll f*cking celebrating the Chinese New Year.”

对了,霸王某姬奶茶品牌在海外社媒上使用"Lunar New Year"的做法,我是理解的。因为他们的业务也涉及东南亚地区,所以为了在相关国家拓展生意,在翻译上采取“归化”的手段无可厚非。他们不代表官方,也是经济全球化的一个小部分,所以对海外消费者说一句农历新年快乐我个人认为没有任何问题。也希望大家能对中国企业出海多一些包容,只要不涉及国家利益,不要随便开喷。我个人是认为不需要喷那么狠。

另外,昨天有jrs贴出了新华使用lunar new year的贴图,我早上和同事聊了聊,都觉得比较蹊跷。我们也托人去问新华的同事,看看到底怎么回事。

文中所有的”咨询相关人员”都不是我的杜撰,不相信的jrs可以私我,我可以让你们看聊天截图。

总之这个问题大家和谐讨论吧,看到昨天为了这个酸来酸去的,就觉得大过年的,何必呢。大家新年快乐!

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

农历新年 翻译 文化 外宣 春节
相关文章