其实不止鸡蛋羹,网友们提出所有中式菜名,都要用拼音翻译。有人用日本的饺子和韩国的泡菜来举例子,但是这只是个例,中国特有的文化和物质太多了,如果全都用拼音翻译的话,对于讲中文的人来说和没有翻译有什么区别呢? 何况在中国流行的其他国家的菜系,几乎所有的翻译都是意译。比如说焗蜗牛在法国是名菜,我很难想象我走进一家法国餐厅,菜单上写着这道菜的中文音译。假设菜单上所有的特色菜都是音译,我会选择不吃这家餐馆。 说回到鸡蛋羹的问题,我认为steamed egg翻译得很好呀,一眼看上去就知道这道菜的基本做法和食材了。更何况蒸这个烹饪方式和鸡蛋这种东西是很常见的,没有必要翻译成专有名词。而且鸡蛋羹这东西在各地名字也不同,把它翻译成jidangeng,是否是对其他名字叫法的地区不尊重呢? 涉及到翻译相关的问题,过去人们总是以信达雅为标准,但现在民族自信好像成为了主流。其实我国对于很多外来词的翻译也不是英译,而是意译,比如swift会翻译成雨燕,而不是斯威夫特,我觉得这个翻译就翻得很好呀