知乎全站热榜 01月23日
很多人提出鸡蛋羹的英文翻译应该用拼音,中国菜的英文翻译有必要用拼音译成专有名词吗?
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

文章探讨了中式菜名是否应采用拼音翻译的问题。作者认为,将所有中式菜名都用拼音翻译,对中文使用者来说没有实际意义,且不符合翻译的惯例。文章以焗蜗牛为例,指出在华流行的外国菜系通常采用意译。针对鸡蛋羹,作者认为“steamed egg”的翻译简洁明了,已足够表达其基本做法和食材。同时,考虑到鸡蛋羹在各地的叫法差异,拼音翻译可能造成地域文化的不尊重。文章强调,翻译应遵循信达雅的标准,而非一味追求民族自信,并肯定了如“雨燕”等优秀意译的价值。

🤔️ 中式菜名若全用拼音翻译,对中文使用者无意义,且不符合翻译惯例,就像直接说中文,毫无翻译效果。

🌍 外国菜系在华多用意译,如法式焗蜗牛,音译难以理解,意译更贴合中文语境和用户习惯。

🍳 “steamed egg”翻译鸡蛋羹已足够表达基本做法和食材,且考虑各地叫法差异,拼音翻译易造成地域文化不尊重。

✅ 翻译应遵循信达雅标准,而非一味追求民族自信,意译如“雨燕”等佳例值得肯定。

其实不止鸡蛋羹,网友们提出所有中式菜名,都要用拼音翻译。有人用日本的饺子和韩国的泡菜来举例子,但是这只是个例,中国特有的文化和物质太多了,如果全都用拼音翻译的话,对于讲中文的人来说和没有翻译有什么区别呢? 何况在中国流行的其他国家的菜系,几乎所有的翻译都是意译。比如说焗蜗牛在法国是名菜,我很难想象我走进一家法国餐厅,菜单上写着这道菜的中文音译。假设菜单上所有的特色菜都是音译,我会选择不吃这家餐馆。 说回到鸡蛋羹的问题,我认为steamed egg翻译得很好呀,一眼看上去就知道这道菜的基本做法和食材了。更何况蒸这个烹饪方式和鸡蛋这种东西是很常见的,没有必要翻译成专有名词。而且鸡蛋羹这东西在各地名字也不同,把它翻译成jidangeng,是否是对其他名字叫法的地区不尊重呢? 涉及到翻译相关的问题,过去人们总是以信达雅为标准,但现在民族自信好像成为了主流。其实我国对于很多外来词的翻译也不是英译,而是意译,比如swift会翻译成雨燕,而不是斯威夫特,我觉得这个翻译就翻得很好呀

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

中式菜名 拼音翻译 意译 文化差异 翻译标准
相关文章