Cnbeta 01月20日
为出口海外 任天堂大改《动物森友会》 去除大量日本元素而进行本地化
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

《动物森友会》系列最初并非全球热门,其首部作品带有浓厚的日本元素,甚至包含日本玩家都难以察觉的内容。为了适应西方市场,游戏进行了大量本地化工作,包括修改服装名称、节日和对话中的小笑话等。任天堂制作人手塚卓志表示,为了在日本以外地区销售游戏,必须进行彻底改变。本地化工作不仅是简单的翻译,而是需要深入理解文化差异,并进行相应的调整,最终促使该系列走向全球。

🇯🇵《动物森友会》首部作品包含大量日本元素,连日本本土玩家都难以完全理解,这使得游戏在国际化时面临挑战。

🌍为了适应西方市场,游戏进行了深入的本地化工作,不仅仅是简单的翻译,还包括修改服装名称、节日和对话中的小笑话等,以消除文化隔阂。

🗣️任天堂制作人手塚卓志明确表示,为了在日本以外地区销售游戏,必须进行彻底改变,这突显了本地化工作的重要性。

作为任天堂独特的社交模拟游戏,《动物森友会》系列起初并非像现在这样火遍全球,其系列首部作品(于2001年在N64平台发布的《动物森友会》)含有浓厚的日本元素,甚至包含连日本本土玩家都不能完全察觉到的内容。

近日在新出版的一本名为《动物森友会》的书籍中,作者Kelsey Lewin提到了当初本地化这款游戏的一些变化,那就是为了适应西方进行的本地化工作,从而让《动物森友会》系列走向全球。

对此Kelsey Lewin说:“游戏中有太多日本元素,甚至包含连日本本土玩家都不能完全察觉到的内容。这些都是模糊的参考内容,因此将它们完全本地化也是合情合理的。”

事实上任天堂方面最初在开发《动物森友会》时,并未考虑过国际市场,因此在对外的本地化中,要考虑的就不仅仅是“改变服装名称”这些简单的问题,还需要包含“从节日到对话中的小笑话”等内容,“以至于翻译文本几乎无法触及要完成的工作的表面”。

因此任天堂方面也给予了支持,其制作人手塚卓志及明确表示想要在日本以外地区销售游戏,就“必须改变一切”(因为原作是转为日本市场所设计的)。

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

动物森友会 本地化 文化差异 游戏全球化 任天堂
相关文章