经济学人双语精读 01月10日
洛杉矶大火,外媒怎么报道?
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

本文分析了《华盛顿邮报》、《美联社》和《纽约邮报》等多家外媒对洛杉矶大火的报道。文章着重解读了外媒在描述火势时的用词,如“rage across”和“devour”等,揭示了火灾的猛烈程度。同时,文章还关注了政府的应对措施,包括联邦政府承担救援初期费用,以及对政府应对的批评。此外,文章还探讨了火灾原因以及灾后恢复等问题,并揭示了其中可能存在的政治博弈。

🔥 《华盛顿邮报》用“rage across”和“devour”等词生动描绘火势的迅猛和破坏性,“rage”表示猛烈进行,而“devour”则强调火灾如猛兽般吞噬一切。

💰 联邦政府承担火灾救援初期的全部费用,体现了政府在灾难面前的责任担当,但同时也引发了关于资金来源和政治博弈的讨论,其中“cover the costs of”表示承担费用。

⏱️ 外媒报道中,“scramble to do” 强调了政府在应对火灾时的紧急状态和仓促行动,也从侧面反映了灾难的突发性和紧迫性,而“draw criticism”则指出了政府在应对过程中可能面临的批评。

2025-01-10 09:21 江苏

1️⃣

图1《华盛顿邮报》的报道中描述了火势的猛烈,有几个词非常有力度:rage across, devour.

?rage本义是“发怒”的意思,引申为“猛烈地进行”(continue in a violent way),主语一般是不好的现象,比如自然灾害、流感、战争等,例如:

?The riots raged for three days.

暴乱持续了三天。

The blizzard was still raging outside.

外面暴风雪仍在肆虐。

?devour 的字面意思是“狼吞虎咽”,常用于形容快速而贪婪地吃东西,例如:

?He devoured the meal in minutes.

他几分钟就把饭吃光了。

这里引申为“吞噬、毁灭”,强调火灾的猛烈和无情,像猛兽吞噬猎物一般,例如:

?The flames devoured the forest.

火焰吞噬了森林。

此处devour可以用consume、engulf、destroy、ravage等词替换。美联社的报道中就用了consume一词(图2)。

2️⃣

图3讲了政府的应对——联邦承担救援工作初期的全部费用。

?hamper指“妨碍、阻止”,相当于prevent, hinder等词。

?draw criticism指“引发批评”,此处draw是“引起”的意思,此外也可以说spark / provoke criticism。

?scramble本义是“爬行、攀爬”,scramble to do在这里表示“仓促忙于做某事”或“争先恐后地做某事”,强调紧急、紧迫的状态,常用于描述混乱局面。

3️⃣

?cover the costs of意思是“承担了…的费用”。

?recovery在这里指从灾难中恢复或重建的过程,fire recovery意思是“火灾救灾”,类似的搭配还有:

physical recovery身体康复

post-disaster recovery灾后恢复

其实这是拜登在给特朗普挖坑,好人自己当了,钱是特朗普政府出的。

4️⃣

最后一篇是《纽约邮报》的报道,从政府角度分析了火灾的原因。

1️⃣\x0a图1《华盛顿邮报》的报道中描述了火势的猛烈,有几个词非常有力度:rage across, devour.\x0a?rage本义是“发怒”的意思,引申为“猛烈地进行”(continue in a violent way),主语一般是不好的现象,比如自然灾害、流感、战争等,例如:\x0a?The riots raged for three days.\x26nbsp;\x0a暴乱持续了三天。\x26nbsp;\x0aThe blizzard was still raging outside.\x26nbsp;\x0a外面暴风雪仍在肆虐。\x0a\x26nbsp;\x0a?devour 的字面意思是“狼吞虎咽”,常用于形容快速而贪婪地吃东西,例如:\x0a?He devoured the meal in minutes.\x0a他几分钟就把饭吃光了。\x0a这里引申为“吞噬、毁灭”,强调火灾的猛烈和无情,像猛兽吞噬猎物一般,例如:\x0a?The flames devoured the forest.\x0a火焰吞噬了森林。\x0a此处devour可以用consume、engulf、destroy、ravage等词替换。美联社的报道中就用了consume一词(图2)。\x0a\x26nbsp;\x0a2️⃣\x0a图3讲了政府的应对——联邦承担救援工作初期的全部费用。\x0a\x26nbsp;\x0a?hamper指“妨碍、阻止”,相当于prevent, hinder等词。\x0a\x26nbsp;\x0a?draw criticism指“引发批评”,此处draw是“引起”的意思,此外也可以说spark / provoke criticism。\x0a\x26nbsp;\x0a?scramble本义是“爬行、攀爬”,scramble to do在这里表示“仓促忙于做某事”或“争先恐后地做某事”,强调紧急、紧迫的状态,常用于描述混乱局面。\x0a\x26nbsp;\x0a3️⃣\x0a\x26nbsp;\x0a?cover the costs of意思是“承担了…的费用”。\x0a\x26nbsp;\x0a?recovery在这里指从灾难中恢复或重建的过程,fire recovery意思是“火灾救灾”,类似的搭配还有:\x0aphysical recovery身体康复\x0apost-disaster recovery灾后恢复\x0a\x26nbsp;\x0a其实这是拜登在给特朗普挖坑,好人自己当了,钱是特朗普政府出的。\x0a\x26nbsp;\x0a4️⃣\x0a最后一篇是《纽约邮报》的报道,从政府角度分析了火灾的原因。

洛杉矶大火,外媒怎么报道?

跳转微信打开

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

洛杉矶大火 外媒报道 灾难应对 政治博弈 新闻解读
相关文章