经济学人双语精读 2024年12月27日
《鱿鱼游戏2》上线,外媒怎么报道?丨外刊精读丨文娱
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

《鱿鱼游戏2》上线后引发外媒热议。Business Insider指出第二季剧情出现两大转折,为第三季埋下伏笔,并强调其结局的震撼性。Variety则赞扬第二季更加血腥宏大,更具吸引力。然而,《纽约时报》评论认为,尽管第二季延续了血腥场面,但剧情却陷入停滞。整体而言,外媒对《鱿鱼游戏2》的评价褒贬不一,既肯定其在视觉和规模上的提升,也对其剧情发展表示担忧。该剧的未来走向和观众的接受度仍有待进一步观察。

🎬 《鱿鱼游戏》第二季剧情迎来两大转折,重新塑造故事走向,为第三季埋下伏笔,且第三季将于2025年上线。

🩸 第二季在规模、内容、设定等方面比第一季更加广阔丰富,更加血腥,且极具吸引力,观众会一直保持高度关注。

🚦 《鱿鱼游戏》第二季虽延续了风格化的血腥场面,但剧情发展却出现停滞,可能面临瓶颈。

原创 Soren 2024-12-27 09:58 江苏

《鱿鱼游戏2》于12月26日正式上线播出,看几段外媒的报道。

《鱿鱼游戏》在2021年9月上线后迅速风靡全球,创造了Netflix史上的观看纪录,成为首部在该平台上观看量破亿的原创剧集,在Youtube上的播放量甚至超过了《权力的游戏》

《鱿鱼游戏2》于12月26日正式上线播出,我们看几段外媒的报道:


01

Business Insider



"Squid Game" season two has two major twists that reframe the story's direction.

Season three will arrive in 2025, so there won't be as long a wait between seasons.

Here's what happened in the explosive finale and how it will impact season three.


《鱿鱼游戏》第二季的剧情迎来两大重大转折,重新塑造了故事的发展方向。

第三季将于2025年上线,因此观众无需再等待太久。

以下是第二季高潮迭起的结局回顾,以及这一切将如何影响第三季的剧情走向。


twist本义是“转弯,扭曲”,在叙事和故事中,twist常常用来描述一个意外的转折或出人意料的变化,也可以用turn, shift, surprise, turnaround 等词替换。再来看两个例句:

The story took a surprising twist when the main character turned out to be the villain.

故事出现了出人意料的转折,主角竟然成了反派。

The plot had a turn that no one saw coming.

剧情发展出乎所有人意料。


reframe 是由re-(重新)和frame(框架)构成的词,字面意思是“重新框定”,引申为“重新审视、重新界定、以新的视角理解某个问题或事物”,它不仅适用于物理框架的改变,还可以指思想、观点、认知的调整,可以用reconsider或reshape替换,看个例句:

After hearing his argument, I had to reframe my opinion on the topic.

在听完他的论述后,我不得不重新审视自己对这一问题的看法。


explosive 意思是“爆炸的,猛烈的”。在这里,它形容《鱿鱼游戏2》的结局非常震撼、令人震惊。


finale 指“结局,最后一幕”,通常用于形容演出、电影、电视剧等的结束部分。注意它的读音:[fɪˈnɑːli],重音在第二个音节上。


02

Variety



‘Squid Game’ Season 2 Is Bloodier, More Expansive and Utterly Engaging: TV Review

《鱿鱼游戏》第二季更加血腥、更加宏大,且极具吸引力——电视评论


expansive本义是“广阔的”,这里表示《鱿鱼游戏》第二季的故事更加宏大,在规模、内容、设定等方面比第一季更加宽广和丰富。


utterly 是副词,指“完全地,彻底地”,可以用completely、totally、entirely、absolutely替换。


engaging 在这里意思是“引人入胜的,吸引人的”,它形容《鱿鱼游戏》第二季很好看,能够牢牢抓住观众的注意力。这个词通常用来描述书籍、电影、表演、演讲等能够引发强烈兴趣的事物,可以用captivating、compelling、intriguing、fascinating等词替换。

engaging是从engage(吸引,参与)派生而来,某事能够引发观众的参与感,即为“有吸引力的”。看两个例句:

The plot is so compelling that you can’t stop watching.

剧情扣人心弦,令人忍不住一口气追看。

The series is captivating, keeping viewers on the edge of their seats.

这部剧集引人入胜,令人紧张不已。

keep…on the edge of their seats是一种比喻,形容某个电影、节目或故事情节紧张,观众坐得很直,仿佛要“坐到座位的边缘”一样。这个表达强调了情节的紧张感、吸引力,观众在观影过程中无法自拔,充满了期待。这里,edge指“座位的边缘”。


03

New York Times



Review: ‘Squid Game’ Hits a Red Light

The second season of the Netflix smash delivers more stylized carnage, but the story stalls.

评论:《鱿鱼游戏》遇到瓶颈
Netflix热播剧《鱿鱼游戏》第二季延续了更具风格化的血腥场面,但故事情节却出现了停滞。


hit a red light 是一个常见的说法,字面意思是“遇到红灯”,比喻某个事情或进程遇到障碍、停滞或被暂停,就像汽车在红灯前需要停下来一样。

The project hit a red light when the funding fell through.

由于资金未能到位,该项目遭遇了停滞。

fall through指 to not be completed, or not happen “落空、成为泡影”)


smash在这里是名词,表示“巨大成功、成功的剧集/书”,这个词的原义是“砸碎、打碎”,可以形容事物影响力巨大、破了纪录,带有一种强烈的冲击力。可以和hit, blockbuster等词替换。

例如:

a box-office smash (=a film which many people go to see at the cinema)

高票房电影


carnage意思是“大屠杀,血腥屠杀”,deliver表示“呈现、展现”,因此deliver carnage表示作品或电影展示血腥和暴力场面。


stall意思是“停滞、拖延”。它可以指某个进程、活动或机器等突然停止或无法继续前进。常见搭配有:

A plan stalls. 计划停滞

The engine stalls. 发动机熄火

Negotiations stalls. 谈判停滞

The economy stalls. 经济停滞。


今天讲到这里,感谢阅读!


推荐阅读

王家卫《繁花》热播,英文媒体怎么报道丨热点精读

外媒如何评价电影《长津湖》?丨外刊精读

你为《你好,李焕英》贡献票房了吗?

《再见爱人》第四季也太好看了吧!丨外刊精读丨文娱

刘亦菲《玫瑰的故事》,英文媒体如何报道?丨阅读丨文娱

《庆余年2》回归,英文媒体怎么报道?丨精读丨文娱

《权力的游戏》第一季中有哪些亮点表达(1)

《冰与火之歌》序言丨原版书赏析


去年今日

余华、莫言成为文化圈顶流

银行向员工“逆向讨薪”是什么操作?考研阅读出现过哦!


课程推荐

精读写作24期

120+热点话题,任意选

“阅读原文”一起来充电吧!

阅读原文

跳转微信打开

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

鱿鱼游戏2 外媒评论 剧情转折 血腥 停滞
相关文章