MIT Technology Review » Artificial Intelligence 2024年12月02日
This manga publisher is using Anthropic’s AI to translate Japanese comics into English
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

日本创业公司Orange利用Anthropic的Claude大型语言模型,将漫画快速翻译成英文,旨在将更多日本漫画引入西方市场。通过自动化翻译流程,Orange将翻译时间缩短至原来的十分之一,但此举引发了漫画爱好者和译者的争议。一些人认为AI翻译有损漫画艺术的传统和价值,也担心会影响从业者的工作机会。Orange则强调AI辅助翻译的必要性,并表示所有作品都经过人工审核,力求保证质量,同时获得了部分漫画作者的支持。AI翻译漫画的尝试,引发了关于技术与艺术、商业与文化等多方面的思考。

🤔 **Orange公司利用AI技术,将漫画翻译时间缩短至原来的十分之一。**Orange公司利用Anthropic的Claude大型语言模型,将日语漫画快速翻译成英文,包括提取文本、翻译、生成字体、排版等步骤,大大缩短了翻译时间,目标是将更多日本漫画引入西方市场。

🤨 **AI翻译漫画引发争议,一些漫画爱好者和译者对其表示担忧。**许多漫画爱好者认为AI翻译有损漫画艺术的传统和价值,也担心会影响从业者的工作机会,认为AI无法完全理解漫画的文化内涵和艺术表达。

🤝 **Orange公司强调AI辅助翻译,并表示所有作品都经过人工审核。**Orange公司表示AI辅助翻译是必要的,因为人力翻译成本高且耗时,但同时也强调所有作品都经过人工审核,确保质量。部分漫画作者也对AI翻译的结果表示满意。

📈 **漫画市场发展迅速,AI翻译技术或将成为未来趋势。**美国漫画市场规模巨大,预计未来几年将持续增长,AI翻译技术或将成为未来漫画翻译的主要趋势,但目前仍面临技术挑战和市场接受度等问题。

💰 **AI翻译漫画的经济可行性仍待观察,读者将最终决定其命运。**AI翻译漫画是否能够实现经济效益,目前尚不清楚,最终还需要读者来检验AI翻译的质量和效果。

A Japanese publishing startup is using Anthropic’s flagship large language model Claude to help translate manga into English, allowing the company to churn out a new title for a Western audience in just a few days rather than the 2-3 months it would take a team of humans.

Orange was founded by Shoko Ugaki, a manga superfan who (according to VP of product Rei Kuroda) has some 10,000 titles in his house. The company now wants more people outside Japan to have access to them. “I hope we can do a great job for our readers,” says Kuroda.

Orange’s Japanese-to-English translation of Neko Oji: Salaryman reincarnated as a kitten!
IMAGES COURTESY ORANGE / YAJIMA

But not everyone is happy. The firm has angered a number of manga fans who see the use of AI to translate a celebrated and traditional art-form as one more front in the ongoing battle between tech companies and artists. “However well-intentioned this company might be, I find the idea of using AI to translate manga distasteful and insulting,” says Casey Brienza, a sociologist and author of the book Manga in America: Transnational Book Publishing and the Domestication of Japanese Comics.

Manga is a form of Japanese comic that has been around for more than a century. Hit titles are often translated into other languages and find a large global readership, especially in the US. Some, like Battle Angel Alita or One Piece, are turned into anime (animated versions of the comics) or live-action shows and become blockbuster movies and top Netflix picks. The US manga market was worth around $880 million in 2023 but is expected to reach $3.71 billion by 2030, according to some estimates. “It’s a huge growth market right now,” says Kuroda.

Orange wants a part of that international market. Only around 2% of titles published in Japan make it to the US, says Kuroda. As Orange sees it, the problem is that manga takes human translators too long to translate. By building AI tools to automate most of the tasks involved in translation—including extracting Japanese text from a comic’s panels, translating it into English, generating a new font, pasting the English back into the comic, and checking for mistranslations and typos—Orange says it can publish a translated mange title in around one-tenth the time it takes human translators and illustrators working by hand.

Humans still keep a close eye on the process, says Kuroda: “Honestly, AI makes mistakes. It sometimes misunderstands Japanese, it makes mistakes with artwork. We think humans plus AI is what’s important.”

Superheroes, aliens, cats

Manga is a complex art form. Stories are told via a mix of pictures and words, which can be descriptions or characters’ voices or sound effects, sometimes in speech bubbles and sometimes scrawled across the page. Single sentences can be split across multiple panels.

There are also diverse themes and narratives, says Kuroda: “There’s the student romance, mangas about gangs and murders, superheroes, aliens, cats.” Translations must capture the cultural nuance in each story. “This complexity makes localization work highly challenging,” he says.

Orange often starts with nothing more than the scanned image of a page. Its system first identifies which parts of the page show Japanese text, copies it and erases the text from each panel. These snippets of text are then combined into whole sentences and passed to the translation module, which not only translates the text into English but keeps track of where on the page each individual snippet comes from. Because Japanese and English have a very different word order, the snippets need to be reordered, and the new English text written onto the page in different places to where the Japanese equivalent had come from—all without messing up the sequence of images.

“Generally, the images are the most important part of the story,” says Frederik Schodt, an award-winning manga translator who published his first translation in 1977. “Any language cannot contradict the images, so you can’t take many of the liberties that you might in translating a novel. You can’t rearrange paragraphs or change things around much.”

Orange’s Japanese-to-English translation of Neko Oji: Salaryman reincarnated as a kitten!
IMAGES COURTESY ORANGE / YAJIMA

Orange tried several large language models, including their own, developed in-house, before picking Claude 3.5. “We’re always evaluating new models,” says Kuroda. “Right now Claude gives us the most natural tone.”

Claude also has an agent framework that lets several sub-models work together on an overall task. Orange uses this framework to juggle the multiple steps in the translation process.

Orange distributes its translations via an app called emaqi (a pun on “emaki,” the ancient Japanese illustrated scrolls that are considered a precursor to manga). It also wants to be a translator-for-hire for US publishers.

But Orange has not been welcomed by all US fans. When it showed up at Anime NYC, a US anime convention, this summer, Japanese-to-English translator Jan Mitsuko Cash tweeted: “A company like Orange has no place at the convention hosting the Manga Awards, which celebrates manga and manga professionals in the industry. If you agree, please encourage @animenyc to ban AI companies from exhibiting or hosting panels.”  

Brienza takes the same view. “Work in the culture industries, including translation, which ultimately is about translating human intention, not mere words on a page, can be poorly paid and precarious,” she says. “If this is the way the wind is blowing, I can only grieve for those who will go from making little money to none.”

Some have also called Orange out for cutting corners. “The manga uses stylized text to represent the inner thoughts that the [protagonist] can’t quite voice,” another fan tweeted. “But Orange didn’t pay a redrawer or letterer to replicate it properly. They also just skip over some text entirely.”

Orange distributes its translations via an app called emaqi (available only in the US and Canada for now)
EMAQI

Everyone at Orange understands that manga translation is a sensitive issue, says Kuroda: “We believe that human creativity is absolutely irreplaceable, which is why all AI-assisted work is rigorously reviewed, refined, and finalized by a team of people.”  

Orange also claims that the authors it has translated are on board with its approach. “I’m genuinely happy with how the English version turned out,” says Kenji Yajima, one of the authors Orange has worked with, referring to the company’s translation of his title Neko Oji: Salaryman reincarnated as a kitten! (see images). “As a manga artist, seeing my work shared in other languages is always exciting. It’s a chance to connect with readers I never imagined reaching before.”

Schodt sees the upside too. He notes that the US is flooded with poor quality, unofficial fan-made translations. “The number of pirated translations is huge,” he says. “It’s like a parallel universe.”

He thinks using AI to streamline translation is inevitable. “It’s the dream of many companies right now,” he says. “But it will take a huge investment.” He believes that really good translation will require large language models trained specifically on manga: “It’s not something that one small company is going to be able to pull off.”

“Whether this will prove economically feasible right now is anyone’s guess,” says Schodt. “There is a lot of advertising hype going on, but the readers will have the final judgement.”

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

AI翻译 漫画 Orange Claude 文化
相关文章