来源:雪球App,作者: 王冠亚,(https://xueqiu.com/4525540121/312632071)
巴菲特致股东的信原文精读Day524:
原文:When they make these offerings, investment bankers display their humorous side: They dispense income and balance sheet projections extending five or more years into the future for companies they barely had heard of a few months earlier. If you are shown such schedules, I suggest that you join in the fun: Ask the investment banker for the one-year budgets that his own firm prepared as the last few years began and then compare these with what actually happened.
Some time ago Ken Galbraith, in his witty and insightful The Great Crash, coined a new economic term: “the bezzle,” defined as the current amount of undiscovered embezzlement. This financial creature has a magical quality: The embezzlers are richer by the amount of the bezzle, while the embezzlees do not yet feel poorer.(1989)
释义:1.“dispense”意为“分配”;
2.“witty”意为“妙趣横生的”;“bezzle”意为“侵吞公款所得”;“embezzlement”意为“贪污”;
3.“embezzlers”意为“盗用公款者”;“embezzlees”意为“被侵吞资金的人”。
精译:当投资银行家们提供这些债券产品时,他们展现出幽默的一面:他们几个月前连这家公司都没听说过,却有本事预测其未来五年或更长时间的利润表和资产负债表。如果你看到这样的盈利预测,我建议你也逗逗他们:向投资银行家询问他公司在过去几年年初准备的一年期预算,然后将其与实际情况进行比较。
不久前,肯·加尔布雷斯在其妙趣横生而又富有洞见的《大崩盘》一书中,创造了一个全新的经济术语:“侵吞公款所得”,定义为目前尚未被发现的挪用金额。这种金融创造品有个神奇的特点:贪污者因侵吞公款而变得更富有,而被贪污者却不觉得自己变穷了。(1989)
心得:贪污者侵吞的是公众利益,得到的是实实在在的好处;然而,公众利益是属于大家的,没有任何一个人觉得自己的利益受到了损害,这也是贪污无法杜绝的根本原因之一。
手抄:

朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。