广州图书馆 2024年11月01日
翻译马拉松“观赛指南”出炉:讲座、展演、颁奖……
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_guoji1.html

 

第二届中华经典翻译马拉松赛事火热进行,众多译者参与,历经多地。11月3日活动丰富,上午选手在广图进行翻译冲刺,下午有讲座、展演、颁奖等环节。众多专家学者将齐聚一堂,共同探讨赛事及相关话题。

🎈中华经典翻译马拉松赛事吸引800余位译者,他们遍历六大地区,创造众多译文作品,近百位译者获得线下冲刺赛资格。

📚曾大兴教授将带来讲座,从文学地理学角度解读《浮生六记》,帮助大家学会欣赏、解读和翻译游记作品。

🏆11月3日下午将举行颁奖仪式,众多专家学者齐聚,围绕赛事亮点、翻译实践及中国文化国际传播等话题展开座谈。

🎉活动还包括粤语童声演唱、短剧表演等精彩环节,为参与者带来丰富体验。

2024-10-31 15:06 广东

11月3日,与你不见不散!



今年七月,第二届“中华经典翻译马拉松”再度启程,携着“笔译万里,壮游东方”的壮志,我们邀请广大翻译爱好者一起重访古人行迹,共“译”经典游历之作。

100天过去了,累计有800余位“译”人加入这场特别的马拉松。他们先后历经西南、西北、华东、华中、华南、华北六大地区,跟随着李白、苏轼、徐霞客等文人大家的脚步,“跑进”古代游记里的风景名胜,创造了7996段译文作品,诞生了7位“打卡之星”。最终,近百位译者凭借卓越的实力和不懈的坚持,获得了11月3日“线下冲刺赛”的入场券。PS. 参赛选手请点击此处查看“线下冲刺赛”参赛指南)

本周日,活动日程满满——当天上午,选手们将齐聚广图,在馆内开展翻译的终极“冲刺”;当天下午,更有专题讲座、展演、颁奖等精彩环节等你来享。以下是为广大读者准备的“观赛指南”,敬请查收!


01


聆听精彩讲座—曾大兴教授解读《浮生六记》


翻译古代游记,不仅仅是翻译文字那么简单,首先,我们得读懂游记作品。本周日下午,我们特别邀请了央视《百家讲坛》主讲嘉宾、广州大学曾大兴教授带来讲座《文学地理学视野中的<浮生六记>》

主题 :文学地理学视野中的《浮生六记》

时间 11月3日(星期日)14:30-16:00

地点 :广州图书馆负一层2号报告厅

主讲嘉宾 :

曾大兴

广州大学教授,广州大学文学地理学研究院名誉院长,中央电视台《百家讲坛》主讲嘉宾,中国文学地理学会会长、广东省及广州市“非遗”专家,主要从事中国古典诗词、文学地理学、岭南文化的研究和教学,主要著作有《柳永和他的词》《文学地理学概论》《岭南文化的真相》《曾大兴诗词》等20部。长期在高校讲授中国古典诗词和文学地理学,是广州大学“最受学生欢迎的老师”。所主讲的“唐宋八大词人”为“国家精品课程”和“网易公开课程”。其他课程如“中国文学地理”、“唐宋词十八讲”等均为超星网“名师课程”。曾应邀在广东电视台开设“大兴说词”栏目,讲授唐宋词38集。


曾教授将从“文学地理学”的基本理论和方法引入,介绍清代文学家沈复及其妻子陈芸的故事,并以“文学地理学”的理论解读文学经典《浮生六记》中的卷四《浪游记快》。希望通过他的讲述,让大家学会用文学地理学的理论和方法来欣赏、解读和翻译游记作品。


说起沈复(1763—1825),他被称为“中国文学史上最深情的男人”,而其妻芸娘则被赞为“中国文学史上最可爱的女人”。这样的评价都源于其所著的自传体散文集——《浮生六记》。该书以作者夫妇的日常生活为主线,记录了平凡而又充满情趣的居家生活以及浪游各地的所见所闻。全书原有六卷,现存前四卷。《浮生六记》自光绪四年(1878年)首次刊印,百年来流传海内外,经久不衰,被誉为“晚清小红楼梦”


实际上,沈复出身幕僚家庭,未参加过科举,但工诗善画,长于散文。自19岁入幕后,其数十年来流转于全国各地,曾在安徽绩溪,上海青浦,江苏扬州,湖北荆州,山东莱阳等地做幕僚,甚至还到广州做过游商……游历的脚步从未停歇。按他自己的话说是“余游幕三十年来,天下所未到者,蜀中、黔中与滇南耳。”可见游历所到处范围之广……《浪游记快》一卷,就集中记叙了其游幕作贾,遍历风景名胜的经历。


11月3日14:30-16:00

听曾大兴教授介绍沈复其人,

以及他的“浪游一生”……


?参与方式:关注“广图语言学习馆”微信公众号,回复“马拉松”获取报名链接,限150人。(参加“线下冲刺赛”的选手无需报名,直接参加)

扫码关注

?讲座当天也将同步进行线上直播,无法亲临现场的朋友可保存以下二维码以备观看。

讲座当天扫码观看


02


共赴颁奖现场,见证中华经典翻译“24强”


经过一上午的激烈角逐24个翻译大奖最终花落谁家?

11月3日下午16:15-17:40,邀你一同见证!

需要特别说明的是,虽说是颁奖仪式,但颁奖远非全部…… 与你同时在颁奖现场的,还有他们:


  评委代表


赵彦春

海南大学教授、二级教授、博士生导师、博士后合作导师、伟长学者、资深翻译家、国家社科基金重大项目首席专家、上海大学国学双语研究院院长、中华文化国际传播中心(与环球网共建)主任、上海大学翻译研究出版中心主任、中国国学双语研究会执行会长、国际汉学与教育学会会长、中国中医药研究促进会中华文化翻译与国际传播委员会主任委员、国际学术期刊Translating China主编、唐山东方教育集团国学双语教育顾问、广州图书馆中华传统文化多语研习基地首席专家。

在翻译学、认知词典学、兼攻理论语言学,语言哲学等专业均有很高造诣,并致力于《诗经》等经史子集的研究和英译。迄今在重要学术期刊上发表学术论文100余篇,出版专著11部,译著35部(71本),主编著作2部、教材4部;主持国家社会科学基金项目5项(包括重大项目1项、重点项目1项);主持省部级项目5项、校级重点学科项目3项、中共中央文献编译局基金项目2项、重庆市社科重点项目1项。



蓝红军

教授,翻译学博士,博士生导师/博士后合作导师,现任广东外语外贸大学高级翻译学院院长、云山杰出学者,广东省普通高校人文社会科学重点研究基地翻译学研究中心研究员,中国翻译协会理事、翻译理论与翻译教学委员会副主任委员,中国比较文学学会翻译研究会副理事长,《中国大百科全书》第三版翻译学科词条编撰负责人之一。担任多家学术期刊编委、审稿专家。主要研究方向为译学理论批评和翻译思想史,出版《译学方法论研究》《钱锺书翻译思想研究》等著作多部,发表论文一百余篇。



潘莉

博士,翻译学教授,博士生导师,现任广东外语外贸大学翻译与国际传播研究中心主任、英语语言文化学院翻译与国际传播系(原翻译系)主任。广东省外专局“省媒体翻译学界急需的青年人才”、广东省“海外高层次留学人才”广东外语外贸大学“云山青年学者”。翻译学国际顶级学术期刊Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice(SSCI及A&HCI英文期刊)编委,国际著名学术出版集团Routledge特邀英文书稿评审专家,教育部长江学者通讯评审专家,教育部学位中心全国专业学位水平(翻译)评估专家,教育部学位与研究生教育发展中心通讯评审专家,中国英汉语比较研究会功能语言学专业委员会理事,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会理事会理事、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、中国高校国别和区域研究人才培养院系联盟学术委员会委员。

在国际、国内核心学术期刊发表高质量论文数十篇,在国际著名翻译学SSCI、A&HCI期刊发表媒体翻译等研究论文逾十篇,其中SSCI一区及二区近10篇。出版论著、译著、编著多部。主持国社科中华学术外译项目在内的各级科研教研项目20余项。主要研究兴趣有中国文化翻译传播研究、视听翻译传播研究、多模态翻译研究、政治话语翻译传播研究等。



方开瑞

广东外语外贸大学英文学院教授,博士生导师,英语语言文学博士点负责人,英文学院学术委员会副主任,北京大学文学博士。曾获得“韩素音青年翻译奖”一等奖、广东外语外贸大学第三届“师德标兵”等奖励或荣誉,2009年赴兰卡斯特大学英语与语言学系访学,入选2012至2013年中美富布莱特研究学者,赴耶鲁大学英语系从事研究。曾英译《中华人民共和国商标法》《红线女艺术之路》等,担任广外新校史馆英文译审,目前主持国家社科基金项目。入选《中国哲学社会科学最有影响力学者排行榜(文学)》(2020版),部分论文入选中国知网学术精要高PCSI论文、高被引论文、高下载论文。研究方向与兴趣:小说与小说翻译史、文学文体学、中外文化交流史。


 主办方代表


刘平清

广州图书馆副馆长,广州大典研究中心常务副主任。毕业于复旦大学中文系,师从陈鸣树教授,获现代文学博士学位。曾在广州日报社、太原日报社、河源日报社三家媒体工作,担任广州日报社理论评论部副主任,山西省太原市太原日报报业集团党委副书记、总编辑,河源日报社总编辑,从事新闻工作21年,获高级记者职称。


明相利

阅途文化集团总经理,中国图书馆学会阅读推广委员会专业组委员,《中国阅读文化创意设计精品年鉴》主编,连续三届承担中宣部全民阅读大会公益广告展相关工作。带领团队研发垂直领域知识服务产品“MET外国语言学习馆”“设计师之家数字图书馆”等,覆盖全国2000余个高校及公共图书馆,为相关专业学习者提供了丰富、优质的学习资源。


嘉宾主持


许景城

诗人、译者、学者,现为广东外语外贸大学英语语言文化学院区域国别与跨文化系主任、硕士生导师,阐释学研究院兼职研究员,英国生态批评期刊《生态公民》编委会顾问,2018年获得英国班戈大学文学批评博士学位,英国爱德华·托马斯学会会员。主要从事数字人文学、区域国别学、英美文学文化、中国文学文化、道学、环境人文学、翻译学研究。作品见于《英语世界》《外国文艺》《世界汉学》《复旦谈译录》等刊物以及流传于网络。担任知识产权出版社林苑“双龙”译丛总主编,独立出版多部译著,主编、参编多部大学教材,如《牛津道学手册》(牛津大学出版社,2025)。代表性成果:《吉莲·克拉克诗歌精选译介:基于人类世生态诗学视角》(英汉对照,知识产权出版社,2025)、《中山传:英文版》(丝路百城传,新星出版社,2024)、《爱德华·托马斯诗歌全集译介:基于道家生态诗学视角》(英汉对照,知识产权出版社,2022)、《<弟子规>译介:基于人类世生态诗学视角》(汉英对照,知识产权出版社,2020),多篇学术文章发表于 Lexington Books、Modern Language Review、Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice、Planet: The Welsh Intemationalist等西方著名出版社和学术刊物(含A&HCI收录期刊),主持和参与省级以上项目多项。

出席活动的还有来自广东外语外贸大学图书馆、广东外语外贸大学英语语言文化学院、广东外语外贸大学英语教育学院、广东外语外贸大学高级翻译学院、番禺区图书馆、广州铁路职业技术学院外语商贸学院的协办方代表嘉宾。

这些专家学者们齐聚一堂,将在现场展开座谈,不仅围绕赛事亮点、翻译实践以及中国文化的国际传播等话题进行深入探讨,更想借此机会告诉你一件事:中国文化很美,语言很美,翻译很“酷”!




“中华经典翻译马拉松”颁奖仪式


时 间:2024年11月3日(星期日)

16:15-17:40

地 点:广州图书馆负一层2号报告厅



开场表演  粤语童声演唱《西江月·夜行黄沙道中》

演唱:越秀区少年宫粤语讲古高级班


专家座谈

赵彦春、蓝红军、潘莉、方开瑞、刘平清、许景城


现场互动


短剧表演 《跟着游记去旅行——滕王阁与赤壁的探索之旅》

表演:广东外语外贸大学英语教育学院团队


 颁奖仪式



?参与方式:关注“广图语言学习馆”微信公众号,回复“马拉松”获取报名链接,限120人。(参加“线下冲刺赛”的选手无需报名,直接参加)

扫码关注


以上“观赛”指南敬请收好,

11月3日,

期待与你线下相见!


翻译马拉松,

我们不见不散!



 赛事简介 

中华经典翻译马拉松,是由中华传统文化多语研学基地发起,围绕中华经典作品开展的公共翻译赛事。第二届中华经典翻译马拉松于2024年7-11月开展,联合高校、图书馆和社会力量,邀请热衷中华传统文化,对语言学习和翻译实践感兴趣的高校学生和社会公众广泛参与,助力中华文化对外传播。

(“中华传统文化多语研学基地”由广州图书馆与上海大学外国语学院、阅途文化集团有限公司合作共建,驻地广州图书馆。)

 赛事宗旨 

传译中华经典 讲好中国故事

 赛事主题 

笔译万里 壮游东方

 参赛对象 

面向对中华文化及经典作品感兴趣,擅长中英双语翻译的高校学生及社会公众。

 赛事组织机构 

主办单位:广州图书馆、广州市图书馆学会、阅途文化集团有限公司

协办单位:广东外语外贸大学图书馆、广东外语外贸大学英语语言文化学院、广东外语外贸大学英语教育学院、广东外语外贸大学高级翻译学院、番禺区图书馆、广州铁路职业技术学院外语商贸学院

 奖项设置 

赛事设24个奖项,具体如下:

特等奖1位:荣誉证书+完赛奖牌+价值2000元奖品;

一等奖3位:荣誉证书+完赛奖牌+价值1000元奖品;

二等奖5位:荣誉证书+完赛奖牌+价值500元奖品;

三等奖15位:荣誉证书+完赛奖牌+价值200元奖品;

△完成“线下冲刺赛”选手均获“完赛奖牌”;

△入围“线下冲刺赛”选手均获“入围证书”。




图片及文本由广州图书馆专题服务部提供

编辑 | 郭榆曼

编审 | 詹田

     审定 | 张江顺


跳转微信打开

Fish AI Reader

Fish AI Reader

AI辅助创作,多种专业模板,深度分析,高质量内容生成。从观点提取到深度思考,FishAI为您提供全方位的创作支持。新版本引入自定义参数,让您的创作更加个性化和精准。

FishAI

FishAI

鱼阅,AI 时代的下一个智能信息助手,助你摆脱信息焦虑

联系邮箱 441953276@qq.com

相关标签

中华经典翻译马拉松 文学地理学 颁奖仪式 文化传播
相关文章